Proverbs 16

Ao homem pertencem os planos do coração; mas a resposta da língua é do Senhor.
انسان دل میں منصوبے باندھتا ہے، لیکن زبان کا جواب رب کی طرف سے آتا ہے۔
Todos os caminhos do homem são limpos aos seus olhos; mas o Senhor pesa os espíritos.
انسان کی نظر میں اُس کی تمام راہیں پاک صاف ہیں، لیکن رب ہی روحوں کی جانچ پڑتال کرتا ہے۔
Entrega ao Senhor as tuas obras, e teus desígnios serão estabelecidos.
جو کچھ بھی تُو کرنا چاہے اُسے رب کے سپرد کر۔ تب ہی تیرے منصوبے کامیاب ہوں گے۔
O Senhor fez tudo para um fim; sim, até o ímpio para o dia do mal.
رب نے سب کچھ اپنے ہی مقاصد پورے کرنے کے لئے بنایا ہے۔ وہ دن بھی پہلے سے مقرر ہے جب بےدین پر آفت آئے گی۔
Todo homem arrogante é abominação ao Senhor; certamente não ficará impune.
رب ہر مغرور دل سے گھن کھاتا ہے۔ یقیناً وہ سزا سے نہیں بچے گا۔
Pela misericórdia e pela verdade expia-se a iniquidade; e pelo temor do Senhor os homens se desviam do mal.
شفقت اور وفاداری گناہ کا کفارہ دیتی ہیں۔ رب کا خوف ماننے سے انسان بُرائی سے دُور رہتا ہے۔
Quando os caminhos do homem agradam ao Senhor, faz que até os seus inimigos tenham paz com ele.
اگر رب کسی انسان کی راہوں سے خوش ہو تو وہ اُس کے دشمنوں کو بھی اُس سے صلح کرانے دیتا ہے۔
Melhor é o pouco com justiça, do que grandes rendas com injustiça.
انصاف سے تھوڑا بہت کمانا ناانصافی سے بہت دولت جمع کرنے سے کہیں بہتر ہے۔
O coração do homem propõe o seu caminho; mas o Senhor lhe dirige os passos.
انسان اپنے دل میں منصوبے باندھتا رہتا ہے، لیکن رب ہی مقرر کرتا ہے کہ وہ آخرکار کس راہ پر چل پڑے۔
Nos lábios do rei acham-se oráculos; em juízo a sua boca não prevarica.
بادشاہ کے ہونٹ گویا الٰہی فیصلے پیش کرتے ہیں، اُس کا منہ عدالت کرتے وقت بےوفا نہیں ہوتا۔
O peso e a balança justos são do Senhor; obra sua são todos os pesos da bolsa.
رب درست ترازو کا مالک ہے، اُسی نے تمام باٹوں کا انتظام قائم کیا۔
Abominação é para os reis o praticarem a impiedade; porque com justiça se estabelece o trono.
بادشاہ بےدینی سے گھن کھاتا ہے، کیونکہ اُس کا تخت راست بازی کی بنیاد پر مضبوط رہتا ہے۔
Lábios justos são o prazer dos reis; e eles amam aquele que fala coisas retas.
بادشاہ راست باز ہونٹوں سے خوش ہوتا اور صاف بات کرنے والے سے محبت رکھتا ہے۔
O furor do rei é mensageiro da morte; mas o homem sábio o aplacará.
بادشاہ کا غصہ موت کا پیش خیمہ ہے، لیکن دانش مند اُسے ٹھنڈا کرنے کے طریقے جانتا ہے۔
Na luz do semblante do rei está a vida; e o seu favor é como a nuvem de chuva serôdia.
جب بادشاہ کا چہرہ کِھل اُٹھے تو مطلب زندگی ہے۔ اُس کی منظوری موسمِ بہار کے تر و تازہ کرنے والے بادل کی مانند ہے۔
Quanto melhor é adquirir a sabedoria do que o ouro! E quanto mais excelente é escolher o entendimento do que a prata!
حکمت کا حصول سونے سے کہیں بہتر اور سمجھ پانا چاندی سے کہیں بڑھ کر ہے۔
A estrada dos retos desvia-se do mal; o que guarda o seu caminho preserva a sua vida.
دیانت دار کی مضبوط راہ بُرے کام سے دُور رہتی ہے، جو اپنی راہ کی پہرہ داری کرے وہ اپنی جان بچائے رکھتا ہے۔
A soberba precede a destruição, e a altivez do espírito precede a queda.
تباہی سے پہلے غرور اور گرنے سے پہلے تکبر آتا ہے۔
Melhor é ser humilde de espírito com os mansos, do que repartir o despojo com os soberbos.
فروتنی سے ضرورت مندوں کے درمیان بسنا گھمنڈیوں کے لُوٹے ہوئے مال میں شریک ہونے سے کہیں بہتر ہے۔
O que atenta prudentemente para a palavra prosperará; e feliz é aquele que confia no Senhor.
جو کلام پر دھیان دے وہ خوش حال ہو گا، مبارک ہے وہ جو رب پر بھروسا رکھے۔
O sábio de coração será chamado prudente; e a doçura dos lábios aumenta o saber.
جو دل سے دانش مند ہے اُسے سمجھ دار قرار دیا جاتا ہے، اور میٹھے الفاظ تعلیم میں اضافہ کرتے ہیں۔
O entendimento, para aquele que o possui, é uma fonte de vida, porém a estultícia é o castigo dos insensatos.
فہم اپنے مالک کے لئے زندگی کا سرچشمہ ہے، لیکن احمق کی اپنی ہی حماقت اُسے سزا دیتی ہے۔
O coração do sábio instrui a sua boca, e aumenta o saber nos seus lábios.
دانش مند کا دل سمجھ کی باتیں زبان پر لاتا اور تعلیم دینے میں ہونٹوں کا سہارا بنتا ہے۔
Palavras suaves são como favos de mel, doçura para a alma e saúde para o corpo.
مہربان الفاظ خالص شہد ہیں، وہ جان کے لئے شیریں اور پورے جسم کو تر و تازہ کر دیتے ہیں۔
Há um caminho que ao homem parece direito, mas o fim dele conduz à morte.
ایسی راہ بھی ہوتی ہے جو دیکھنے میں تو ٹھیک لگتی ہے گو اُس کا انجام موت ہے۔
O apetite do trabalhador trabalha por ele, porque a sua fome o incita a isso.
مزدور کا خالی پیٹ اُسے کام کرنے پر مجبور کرتا، اُس کی بھوک اُسے ہانکتی رہتی ہے۔
O homem vil suscita o mal; e nos seus lábios há como que um fogo ardente.
شریر کُرید کُرید کر غلط کام نکال لیتا، اُس کے ہونٹوں پر جُھلسانے والی آگ رہتی ہے۔
O homem perverso espalha contendas; e o difamador separa amigos íntimos.
کج رَو آدمی جھگڑے چھیڑتا رہتا، اور تہمت لگانے والا دلی دوستوں میں بھی رخنہ ڈالتا ہے۔
O homem violento alicia o seu vizinho, e guia-o por um caminho que não é bom.
ظالم اپنے پڑوسی کو ورغلا کر غلط راہ پر لے جاتا ہے۔
Quando fecha os olhos fá-lo para maquinar perversidades; quando morde os lábios, efetua o mal.
جو آنکھ مارے وہ غلط منصوبے باندھ رہا ہے، جو اپنے ہونٹ چبائے وہ غلط کام کرنے پر تُلا ہوا ہے۔
Coroa de honra são as cãs, a qual se obtém no caminho da justiça.
سفید بال ایک شاندار تاج ہیں جو راست باز زندگی گزارنے سے حاصل ہوتے ہیں۔
Melhor é o longânimo do que o valente; e o que domina o seu espírito do que o que toma uma cidade.
تحمل کرنے والا سورمے سے سبقت لیتا ہے، جو اپنے آپ کو قابو میں رکھے وہ شہر کو شکست دینے والے سے برتر ہے۔
A sorte se lança no regaço; mas do Senhor procede toda a disposição dela.
انسان تو قرعہ ڈالتا ہے، لیکن اُس کا ہر فیصلہ رب کی طرف سے ہے۔