Lamentations 3

Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do seu furor.
ہائے، مجھے کتنا دُکھ اُٹھانا پڑا! اور یہ سب کچھ اِس لئے ہو رہا ہے کہ رب کا غضب مجھ پر نازل ہوا ہے، اُسی کی لاٹھی مجھے تربیت دے رہی ہے۔
Ele me guiou e me fez andar em trevas e não na luz.
اُس نے مجھے ہانک ہانک کر تاریکی میں چلنے دیا، کہیں بھی روشنی نظر نہیں آئی۔
Deveras fez virar e revirar a sua mão contra mim o dia todo.
روزانہ وہ بار بار اپنا ہاتھ میرے خلاف اُٹھاتا رہتا ہے۔
Fez envelhecer a minha carne e a minha pele; quebrou-me os ossos.
اُس نے میرے جسم اور جِلد کو سڑنے دیا، میری ہڈیوں کو توڑ ڈالا۔
Levantou trincheiras contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
مجھے گھیر کر اُس نے زہر اور سخت مصیبت کی دیوار میرے ارد گرد کھڑی کر دی۔
Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito.
اُس نے مجھے تاریکی میں بسایا۔ اب مَیں اُن کی مانند ہوں جو بڑی دیر سے قبر میں پڑے ہیں۔
Cercou-me de uma sebe de modo que não posso sair; agravou os meus grilhões.
اُس نے مجھے پیتل کی بھاری زنجیروں میں جکڑ کر میرے ارد گرد ایسی دیواریں کھڑی کیں جن سے مَیں نکل نہیں سکتا۔
Ainda quando grito e clamo por socorro, ele exclui a minha oração.
خواہ مَیں مدد کے لئے کتنی چیخیں کیوں نہ ماروں وہ میری التجائیں اپنے حضور پہنچنے نہیں دیتا۔
Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
جہاں بھی مَیں چلنا چاہوں وہاں اُس نے تراشے پتھروں کی مضبوط دیوار سے مجھے روک لیا۔ میرے تمام راستے بھول بُھلیاں بن گئے ہیں۔
Fez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
اللہ ریچھ کی طرح میری گھات میں بیٹھ گیا، شیرببر کی طرح میری تاک لگائے چھپ گیا۔
Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me desolado.
اُس نے مجھے صحیح راستے سے بھٹکا دیا، پھر مجھے پھاڑ کر بےسہارا چھوڑ دیا۔
Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha.
اپنی کمان کو تان کر اُس نے مجھے اپنے تیروں کا نشانہ بنایا۔
Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava.
اُس کے تیروں نے میرے گُردوں کو چیر ڈالا۔
Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo, e a sua canção o dia todo.
مَیں اپنی پوری قوم کے لئے مذاق کا نشانہ بن گیا ہوں۔ وہ پورے دن اپنے گیتوں میں مجھے لعن طعن کرتے ہیں۔
Encheu-me de amarguras, fartou-me de absinto.
اللہ نے مجھے کڑوے زہر سے سیر کیا، مجھے ناگوار تلخی کا پیالہ پلایا۔
Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza.
اُس نے میرے دانتوں کو بجری چبانے دی، مجھے کچل کر خاک میں ملا دیا۔
Alongaste da paz a minha alma; esqueci-me do que seja a felicidade.
میری جان سے سکون چھین لیا گیا، اب مَیں خوش حالی کا مزہ بھول ہی گیا ہوں۔
Digo, pois: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor.
چنانچہ مَیں بولا، ”میری شان اور رب پر سے میری اُمید جاتی رہی ہے۔“
Lembra-te da minha aflição e amargura, do absinto e do fel.
میری تکلیف دہ اور بےوطن حالت کا خیال کڑوے زہر کی مانند ہے۔
Minha alma ainda os conserva na memória, e se abate dentro de mim.
توبھی میری جان کو اُس کی یاد آتی رہتی ہے، سوچتے سوچتے وہ میرے اندر دب جاتی ہے۔
Torno a trazer isso à mente, portanto tenho esperança.
لیکن مجھے ایک بات کی اُمید رہی ہے، اور یہی مَیں بار بار ذہن میں لاتا ہوں،
A benignidade do Senhor jamais acaba, as suas misericórdias não têm fim;
رب کی مہربانی ہے کہ ہم نیست و نابود نہیں ہوئے۔ کیونکہ اُس کی شفقت کبھی ختم نہیں ہوتی
renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
بلکہ ہر صبح از سرِ نو ہم پر چمک اُٹھتی ہے۔ اے میرے آقا، تیری وفاداری عظیم ہے۔
A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei nele.
میری جان کہتی ہے، ”رب میرا موروثی حصہ ہے، اِس لئے مَیں اُس کے انتظار میں رہوں گی۔“
Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.
کیونکہ رب اُن پر مہربان ہے جو اُس پر اُمید رکھ کر اُس کے طالب رہتے ہیں۔
Bom é ter esperança, e aguardar em silêncio a salvação do Senhor.
چنانچہ اچھا ہے کہ ہم خاموشی سے رب کی نجات کے انتظار میں رہیں۔
Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
اچھا ہے کہ انسان جوانی میں اللہ کا جوا اُٹھائے پھرے۔
Que se assente ele, sozinho, e fique calado, porquanto Deus o pôs sobre ele.
جب جوا اُس کی گردن پر رکھا جائے تو وہ چپکے سے تنہائی میں بیٹھ جائے۔
Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
وہ خاک میں اوندھے منہ ہو جائے، شاید ابھی تک اُمید ہو۔
Dê a sua face ao que o fere; farte-se de afronta.
وہ مارنے والے کو اپنا گال پیش کرے، چپکے سے ہر طرح کی رُسوائی برداشت کرے۔
Pois o Senhor não rejeitará para sempre.
کیونکہ رب انسان کو ہمیشہ تک رد نہیں کرتا۔
Embora entristeça a alguém, contudo terá compaixão segundo a grandeza da sua misericordia.
اُس کی شفقت اِتنی عظیم ہے کہ گو وہ کبھی انسان کو دُکھ پہنچائے توبھی وہ آخرکار اُس پر دوبارہ رحم کرتا ہے۔
Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
کیونکہ وہ انسان کو دبانے اور غم پہنچانے میں خوشی محسوس نہیں کرتا۔
Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra,
ملک میں تمام قیدیوں کو پاؤں تلے کچلا جا رہا ہے۔
perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo,
اللہ تعالیٰ کے دیکھتے دیکھتے انسان کی حق تلفی کی جا رہی ہے،
subverter o homem no seu pleito, não são do agrado do senhor.
عدالت میں لوگوں کا حق مارا جا رہا ہے۔ لیکن رب کو یہ سب کچھ نظر آتا ہے۔
Quem é aquele que manda, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado?
کون کچھ کروا سکتا ہے اگر رب نے اِس کا حکم نہ دیا ہو؟
Não sai da boca do Altíssimo tanto o mal como o bem?
آفتیں اور اچھی چیزیں دونوں اللہ تعالیٰ کے فرمان پر وجود میں آتی ہیں۔
Por que se queixaria o homem vivente, o varão por causa do castigo dos seus pecados?
تو پھر انسانوں میں سے کون اپنے گناہوں کی سزا پانے پر شکایت کرے؟
Esquadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los, e voltemos para o Senhor.
آؤ، ہم اپنے چال چلن کا جائزہ لیں، اُسے اچھی طرح جانچ کر رب کے پاس واپس آئیں۔
Levantemos os nossos corações com as mãos para Deus no céu dizendo;
ہم اپنے دل کو ہاتھوں سمیت آسمان کی طرف مائل کریں جہاں اللہ ہے۔
Nós transgredimos, e fomos rebeldes, e não perdoaste,
ہم اقرار کریں، ”ہم بےوفا ہو کر سرکش ہو گئے ہیں، اور تُو نے ہمیں معاف نہیں کیا۔
Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste, não te apiedaste.
تُو اپنے قہر کے پردے کے پیچھے چھپ کر ہمارا تعاقب کرنے لگا، بےرحمی سے ہمیں مارتا گیا۔
Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
تُو بادل میں یوں چھپ گیا ہے کہ کوئی بھی دعا تجھ تک نہیں پہنچ سکتی۔
Como escória e refugo nos puseste no meio dos povos.
تُو نے ہمیں اقوام کے درمیان کُوڑا کرکٹ بنا دیا۔
Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.
ہمارے تمام دشمن ہمیں طعنے دیتے ہیں۔
Temor e cova vieram sobre nós, assolação e destruição.
دہشت اور گڑھے ہمارے نصیب میں ہیں، ہم دھڑام سے گر کر تباہ ہو گئے ہیں۔“
Torrentes de águas correm dos meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo.
آنسو میری آنکھوں سے ٹپک ٹپک کر ندیاں بن گئے ہیں، مَیں اِس لئے رو رہا ہوں کہ میری قوم تباہ ہو گئی ہے۔
Os meus olhos derramam lágrimas, e não cessam, sem haver intermissão,
میرے آنسو رُک نہیں سکتے بلکہ اُس وقت تک جاری رہیں گے
até que o Senhor atente e veja desde o céu.
جب تک رب آسمان سے جھانک کر مجھ پر دھیان نہ دے۔
Os meus olhos me afligem, por causa de todas as filhas da minha cidade.
اپنے شہر کی عورتوں سے دشمن کا سلوک دیکھ کر میرا دل چھلنی ہو رہا ہے۔
Como ave me caçaram os que, sem causa, são meus inimigos.
جو بلاوجہ میرے دشمن ہیں اُنہوں نے پرندے کی طرح میرا شکار کیا۔
Atiraram-me vivo na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
اُنہوں نے مجھے جان سے مارنے کے لئے گڑھے میں ڈال کر مجھ پر پتھر پھینک دیئے۔
Águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado.
سیلاب مجھ پر آیا، اور میرا سر پانی میں ڈوب گیا۔ مَیں بولا، ”میری زندگی کا دھاگا کٹ گیا ہے۔“
Invoquei o teu nome, Senhor, desde a profundeza da masmorra.
اے رب، جب مَیں گڑھے کی گہرائیوں میں تھا تو مَیں نے تیرے نام کو پکارا۔
Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
مَیں نے التجا کی، ”اپنا کان بند نہ رکھ بلکہ میری آہیں اور چیخیں سن!“ اور تُو نے میری سنی۔
Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
جب مَیں نے تجھے پکارا تو تُو نے قریب آ کر فرمایا، ”خوف نہ کھا۔“
Pleiteaste, Senhor, a minha causa; remiste a minha vida.
اے رب، تُو عدالت میں میرے حق میں مقدمہ لڑا، بلکہ تُو نے میری جان کا عوضانہ بھی دیا۔
Viste, Senhor, a injustiça que sofri; julga tu a minha causa.
اے رب، جو ظلم مجھ پر ہوا وہ تجھے صاف نظر آتا ہے۔ اب میرا انصاف کر!
Viste toda a sua vingança, todos os seus desígnios contra mim.
تُو نے اُن کی تمام کینہ پروری پر توجہ دی ہے۔ جتنی بھی سازشیں اُنہوں نے میرے خلاف کی ہیں اُن سے تُو واقف ہے۔
Ouviste as suas afrontas, Senhor, todos os seus desígnios contra mim,
اے رب، اُن کی لعن طعن، اُن کے میرے خلاف تمام منصوبے تیرے کان تک پہنچ گئے ہیں۔
os lábios e os pensamentos dos que se levantam contra mim o dia todo.
جو کچھ میرے مخالف پورا دن میرے خلاف پھسپھساتے اور بڑبڑاتے ہیں اُس سے تُو خوب آشنا ہے۔
Observa-os ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua canção.
دیکھ کہ یہ کیا کرتے ہیں! خواہ بیٹھے یا کھڑے ہوں، ہر وقت وہ اپنے گیتوں میں مجھے اپنے مذاق کا نشانہ بناتے ہیں۔
Tu lhes darás a recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos.
اے رب، اُنہیں اُن کی حرکتوں کا مناسب اجر دے!
Tu lhes darás dureza de coração, maldição tua sobre eles.
اُن کے ذہنوں کو کُند کر، تیری لعنت اُن پر آ پڑے!
Na tua ira os perseguirás, e os destruirás de debaixo dos teus céus, ó Senhor.
اُن پر اپنا پورا غضب نازل کر! جب تک وہ تیرے آسمان کے نیچے سے غائب نہ ہو جائیں اُن کا تعاقب کرتا رہ!