Job 40

Disse mais o Senhor a Jó:
رب نے ایوب سے پوچھا،
Contenderá contra o Todo-Poderoso o censurador? Quem assim argúi a Deus, responda a estas coisas.
”کیا ملامت کرنے والا عدالت میں قادرِ مطلق سے جھگڑنا چاہتا ہے؟ اللہ کی سرزنش کرنے والا اُسے جواب دے!“
Então Jó respondeu ao Senhor, e disse:
تب ایوب نے جواب دے کر رب سے کہا،
Eis que sou vil; que te responderia eu? Antes ponho a minha mão sobre a boca.
”مَیں تو نالائق ہوں، مَیں کس طرح تجھے جواب دوں؟ مَیں اپنے منہ پر ہاتھ رکھ کر خاموش رہوں گا۔
Uma vez tenho falado, e não replicarei; ou ainda duas vezes, porém não prosseguirei.
ایک بار مَیں نے بات کی اور اِس کے بعد مزید ایک دفعہ، لیکن اب سے مَیں جواب میں کچھ نہیں کہوں گا۔“
Então, do meio do redemoinho, o Senhor respondeu a Jó:
تب اللہ طوفان میں سے ایوب سے ہم کلام ہوا،
Cinge agora os teus lombos como homem; eu te perguntarei a ti, e tu me responderás.
”مرد کی طرح کمربستہ ہو جا! مَیں تجھ سے سوال کروں اور تُو مجھے تعلیم دے۔
Farás tu vão também o meu juízo, ou me condenarás para te justificares a ti?
کیا تُو واقعی میرا انصاف منسوخ کر کے مجھے مجرم ٹھہرانا چاہتا ہے تاکہ خود راست باز ٹھہرے؟
Ou tens braço como Deus; ou podes trovejar com uma voz como a dele?
کیا تیرا بازو اللہ کے بازو جیسا زورآور ہے؟ کیا تیری آواز اُس کی آواز کی طرح کڑکتی ہے۔
Orna-te, pois, de excelência e dignidade, e veste-te de glória e de esplendor.
آ، اپنے آپ کو شان و شوکت سے آراستہ کر، عزت و جلال سے ملبّس ہو جا!
Derrama as inundações da tua ira, e atenta para todo soberbo, e abate-o.
بیک وقت اپنا شدید قہر مختلف جگہوں پر نازل کر، ہر مغرور کو اپنا نشانہ بنا کر اُسے خاک میں ملا دے۔
Olha para todo soberbo, e humilha-o, e calca aos pés os ímpios onde estão.
ہر متکبر پر غور کر کے اُسے پست کر۔ جہاں بھی بےدین ہو وہیں اُسے کچل دے۔
Esconde-os juntamente no pó; ata-lhes os rostos no lugar escondido.
اُن سب کو مٹی میں چھپا دے، اُنہیں رسّوں میں جکڑ کر کسی خفیہ جگہ گرفتار کر۔
Então também eu de ti confessarei que a tua mão direita te poderá salvar.
تب ہی مَیں تیری تعریف کر کے مان جاؤں گا کہ تیرا دہنا ہاتھ تجھے نجات دے سکتا ہے۔
Contempla agora o hipopótamo, que eu criei como a ti, que come a erva como o boi.
بہیموت پر غور کر جسے مَیں نے تجھے خلق کرتے وقت بنایا اور جو بَیل کی طرح گھاس کھاتا ہے۔
Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder nos músculos do seu ventre.
اُس کی کمر میں کتنی طاقت، اُس کے پیٹ کے پٹھوں میں کتنی قوت ہے۔
Ele enrija a sua cauda como o cedro; os nervos das suas coxas são entretecidos.
وہ اپنی دُم کو دیودار کے درخت کی طرح لٹکنے دیتا ہے، اُس کی رانوں کی نسیں مضبوطی سے ایک دوسری سے جُڑی ہوئی ہیں۔
Os seus ossos são como tubos de bronze, as suas costelas como barras de ferro.
اُس کی ہڈیاں پیتل کے سے پائپ، لوہے کے سے سریئے ہیں۔
Ele é obra prima dos caminhos de Deus; aquele que o fez o proveu da sua espada.
وہ اللہ کے کاموں میں سے اوّل ہے، اُس کے خالق ہی نے اُسے اُس کی تلوار دی۔
Em verdade os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
پہاڑیاں اُسے اپنی پیداوار پیش کرتی، کھلے میدان کے تمام جانور وہاں کھیلتے کودتے ہیں۔
Deita-se debaixo dos lotos, no esconderijo dos canaviais e no pântano.
وہ کانٹےدار جھاڑیوں کے نیچے آرام کرتا، سرکنڈوں اور دلدل میں چھپا رہتا ہے۔
Os lotos cobrem-no com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
خاردار جھاڑیاں اُس پر سایہ ڈالتی اور ندی کے سفیدہ کے درخت اُسے گھیرے رکھتے ہیں۔
Eis que se um rio trasborda, ele não treme; sente-se seguro ainda que o Jordão se levante até a sua boca.
جب دریا سیلاب کی صورت اختیار کرے تو وہ نہیں بھاگتا۔ گو دریائے یردن اُس کے منہ پر پھوٹ پڑے توبھی وہ اپنے آپ کو محفوظ سمجھتا ہے۔
Poderá alguém apanhá-lo quando ele estiver de vigia, ou com laços lhe furar o nariz?
کیا کوئی اُس کی آنکھوں میں اُنگلیاں ڈال کر اُسے پکڑ سکتا ہے؟ اگر اُسے پھندے میں پکڑا بھی جائے تو کیا کوئی اُس کی ناک کو چھید سکتا ہے؟ ہرگز نہیں!