Job 38

Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
پھر اللہ خود ایوب سے ہم کلام ہوا۔ طوفان میں سے اُس نے اُسے جواب دیا،
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
”یہ کون ہے جو سمجھ سے خالی باتیں کرنے سے میرے منصوبے کے صحیح مطلب پر پردہ ڈالتا ہے؟
Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
مرد کی طرح کمربستہ ہو جا! مَیں تجھ سے سوال کرتا ہوں، اور تُو مجھے تعلیم دے۔
Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
تُو کہاں تھا جب مَیں نے زمین کی بنیاد رکھی؟ اگر تجھے اِس کا علم ہو تو مجھے بتا!
Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? Ou quem a mediu com o cordel?
کس نے اُس کی لمبائی اور چوڑائی مقرر کی؟ کیا تجھے معلوم ہے؟ کس نے ناپ کر اُس کی پیمائش کی؟
Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
اُس کے ستون کس چیز پر لگائے گئے؟ کس نے اُس کے کونے کا بنیادی پتھر رکھا،
quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
اُس وقت جب صبح کے ستارے مل کر شادیانہ بجا رہے، تمام فرشتے خوشی کے نعرے لگا رہے تھے؟
Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
جب سمندر رِحم سے پھوٹ نکلا تو کس نے دروازے بند کر کے اُس پر قابو پایا؟
quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
اُس وقت مَیں نے بادلوں کو اُس کا لباس بنایا اور اُسے گھنے اندھیرے میں یوں لپیٹا جس طرح نوزاد کو پوتڑوں میں لپیٹا جاتا ہے۔
e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
اُس کی حدود مقرر کر کے مَیں نے اُسے روکنے کے دروازے اور کنڈے لگائے۔
e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
مَیں بولا، ’تجھے یہاں تک آنا ہے، اِس سے آگے نہ بڑھنا، تیری رُعب دار لہروں کو یہیں رُکنا ہے۔‘
Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
کیا تُو نے کبھی صبح کو حکم دیا یا اُسے طلوع ہونے کی جگہ دکھائی
para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
تاکہ وہ زمین کے کناروں کو پکڑ کر بےدینوں کو اُس سے جھاڑ دے؟
A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
اُس کی روشنی میں زمین یوں تشکیل پاتی ہے جس طرح مٹی جس پر مُہر لگائی جائے۔ سب کچھ رنگ دار لباس پہنے نظر آتا ہے۔
E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
تب بےدینوں کی روشنی روکی جاتی، اُن کا اُٹھایا ہوا بازو توڑا جاتا ہے۔
Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
کیا تُو سمندر کے سرچشموں تک پہنچ کر اُس کی گہرائیوں میں سے گزرا ہے؟
Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
کیا موت کے دروازے تجھ پر ظاہر ہوئے، تجھے گھنے اندھیرے کے دروازے نظر آئے ہیں؟
Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
کیا تجھے زمین کے وسیع میدانوں کی پوری سمجھ آئی ہے؟ مجھے بتا اگر یہ سب کچھ جانتا ہے!
Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
روشنی کے منبع تک لے جانے والا راستہ کہاں ہے؟ اندھیرے کی رہائش گاہ کہاں ہے؟
para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
کیا تُو اُنہیں اُن کے مقاموں تک پہنچا سکتا ہے؟ کیا تُو اُن کے گھروں تک لے جانے والی راہوں سے واقف ہے؟
De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
بےشک تُو اِس کا علم رکھتا ہے، کیونکہ تُو اُس وقت جنم لے چکا تھا جب یہ پیدا ہوئے۔ تُو تو قدیم زمانے سے ہی زندہ ہے!
Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
کیا تُو وہاں تک پہنچ گیا ہے جہاں برف کے ذخیرے جمع ہوتے ہیں؟ کیا تُو نے اولوں کے گوداموں کو دیکھ لیا ہے؟
que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
مَیں اُنہیں مصیبت کے وقت کے لئے محفوظ رکھتا ہوں، ایسے دنوں کے لئے جب لڑائی اور جنگ چھڑ جائے۔
Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
مجھے بتا، اُس جگہ تک کس طرح پہنچنا ہے جہاں روشنی تقسیم ہوتی ہے، یا اُس جگہ جہاں سے مشرقی ہَوا نکل کر زمین پر بکھر جاتی ہے؟
Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
کس نے موسلادھار بارش کے لئے راستہ اور گرجتے طوفان کے لئے راہ بنائی
para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
تاکہ انسان سے خالی زمین اور غیرآباد ریگستان کی آب پاشی ہو جائے،
para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
تاکہ ویران و سنسان بیابان کی پیاس بجھ جائے اور اُس سے ہریالی پھوٹ نکلے؟
A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
کیا بارش کا باپ ہے؟ کون شبنم کے قطروں کا والد ہے؟
Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
برف کس ماں کے پیٹ سے پیدا ہوئی؟ جو پالا آسمان سے آ کر زمین پر پڑتا ہے کس نے اُسے جنم دیا؟
Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
جب پانی پتھر کی طرح سخت ہو جائے بلکہ گہرے سمندر کی سطح بھی جم جائے تو کون یہ سرانجام دیتا ہے؟
Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
کیا تُو خوشۂ پروین کو باندھ سکتا یا جوزے کی زنجیروں کو کھول سکتا ہے؟
Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
کیا تُو کروا سکتا ہے کہ ستاروں کے مختلف جھرمٹ اُن کے مقررہ اوقات کے مطابق نکل آئیں؟ کیا تُو دُبِ اکبر کی اُس کے بچوں سمیت قیادت کرنے کے قابل ہے؟
Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
کیا تُو آسمان کے قوانین جانتا یا اُس کی زمین پر حکومت متعین کرتا ہے؟
Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
کیا جب تُو بلند آواز سے بادلوں کو حکم دے تو وہ تجھ پر موسلادھار بارش برساتے ہیں؟
Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
کیا تُو بادل کی بجلی زمین پر بھیج سکتا ہے؟ کیا وہ تیرے پاس آ کر کہتی ہے، ’مَیں خدمت کے لئے حاضر ہوں‘؟
Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
کس نے مصر کے لق لق کو حکمت دی، مرغ کو سمجھ عطا کی؟
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
کس کو اِتنی دانائی حاصل ہے کہ وہ بادلوں کو گن سکے؟ کون آسمان کے اِن گھڑوں کو اُس وقت اُنڈیل سکتا ہے
quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
جب مٹی ڈھالے ہوئے لوہے کی طرح سخت ہو جائے اور ڈھیلے ایک دوسرے کے ساتھ چپک جائیں؟ کوئی نہیں!
Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
کیا تُو ہی شیرنی کے لئے شکار کرتا یا شیروں کو سیر کرتا ہے
quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
جب وہ اپنی چھپنے کی جگہوں میں دبک جائیں یا گنجان جنگل میں کہیں تاک لگائے بیٹھے ہوں؟
Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
کون کوّے کو خوراک مہیا کرتا ہے جب اُس کے بچے بھوک کے باعث اللہ کو آواز دیں اور مارے مارے پھریں؟