Job 28

Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
یقیناً چاندی کی کانیں ہوتی ہیں اور ایسی جگہیں جہاں سونا خالص کیا جاتا ہے۔
O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
لوہا زمین سے نکالا جاتا اور لوگ پتھر پگھلا کر تانبا بنا لیتے ہیں۔
Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
انسان اندھیرے کو ختم کر کے زمین کی گہری گہری جگہوں تک کچی دھات کا کھوج لگاتا ہے، خواہ وہ کتنے اندھیرے میں کیوں نہ ہو۔
Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
ایک اجنبی قوم سرنگ لگاتی ہے۔ جب رسّوں سے لٹکے ہوئے کام کرتے اور انسانوں سے دُور کان میں جھومتے ہیں تو زمین پر گزرنے والوں کو اُن کی یاد ہی نہیں رہتی۔
Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
زمین کی سطح پر خوراک پیدا ہوتی ہے جبکہ اُس کی گہرائیاں یوں تبدیل ہو جاتی ہیں جیسے اُس میں آگ لگی ہو۔
As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
پتھروں سے سنگِ لاجورد نکالا جاتا ہے جس میں سونے کے ذرے بھی پائے جاتے ہیں۔
A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
یہ ایسے راستے ہیں جو کوئی بھی شکاری پرندہ نہیں جانتا، جو کسی بھی باز نے نہیں دیکھا۔
Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
جنگل کے رُعب دار جانوروں میں سے کوئی بھی اِن راہوں پر نہیں چلا، کسی بھی شیرببر نے اِن پر قدم نہیں رکھا۔
O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
انسان سنگِ چقماق پر ہاتھ لگا کر پہاڑوں کو جڑ سے اُلٹا دیتا ہے۔
Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
وہ پتھر میں سرنگ لگا کر ہر قسم کی قیمتی چیز دیکھ لیتا
Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
اور زمین دوز ندیوں کو بند کر کے پوشیدہ چیزیں روشنی میں لاتا ہے۔
Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
لیکن حکمت کہاں پائی جاتی ہے، سمجھ کہاں سے ملتی ہے؟
O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
انسان اُس تک جانے والی راہ نہیں جانتا، کیونکہ اُسے ملکِ حیات میں پایا نہیں جاتا۔
O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
سمندر کہتا ہے، ’حکمت میرے پاس نہیں ہے،‘ اور اُس کی گہرائیاں بیان کرتی ہیں، ’یہاں بھی نہیں ہے۔‘
Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
حکمت کو نہ خالص سونے، نہ چاندی سے خریدا جا سکتا ہے۔
Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
اُسے پانے کے لئے نہ اوفیر کا سونا، نہ بیش قیمت عقیقِ احمر یا سنگِ لاجورد کافی ہیں۔
Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
سونا اور شیشہ اُس کا مقابلہ نہیں کر سکتے، نہ وہ سونے کے زیورات کے عوض مل سکتی ہے۔
Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
اُس کی نسبت مونگا اور بلور کی کیا قدر ہے؟ حکمت سے بھری تھیلی موتیوں سے کہیں زیادہ قیمتی ہے۔
Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
ایتھوپیا کا زبرجد اُس کا مقابلہ نہیں کر سکتا، اُسے خالص سونے کے لئے خریدا نہیں جا سکتا۔
Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
حکمت کہاں سے آتی، سمجھ کہاں سے مل سکتی ہے؟
Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu.
وہ تمام جانداروں سے پوشیدہ رہتی بلکہ پرندوں سے بھی چھپی رہتی ہے۔
O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
پاتال اور موت اُس کے بارے میں کہتے ہیں، ’ہم نے اُس کے بارے میں صرف افواہیں سنی ہیں۔‘
Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
لیکن اللہ اُس تک جانے والی راہ کو جانتا ہے، اُسے معلوم ہے کہ کہاں مل سکتی ہے۔
Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
کیونکہ اُسی نے زمین کی حدود تک دیکھا، آسمان تلے سب کچھ پر نظر ڈالی
Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
تاکہ ہَوا کا وزن مقرر کرے اور پانی کی پیمائش کر کے اُس کی حدود متعین کرے۔
quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
اُسی نے بارش کے لئے فرمان جاری کیا اور بادل کی کڑکتی بجلی کے لئے راستہ تیار کیا۔
então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
اُسی وقت اُس نے حکمت کو دیکھ کر اُس کی جانچ پڑتال کی۔ اُس نے اُسے قائم بھی کیا اور اُس کی تہہ تک تحقیق بھی کی۔
E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.
انسان سے اُس نے کہا، ’سنو، اللہ کا خوف ماننا ہی حکمت اور بُرائی سے دُور رہنا ہی سمجھ ہے‘۔“