Job 27

E prosseguindo Jó em seu discurso, disse:
پھر ایوب نے اپنی بات جاری رکھی،
Vive Deus, que me tirou o direito, e o Todo-Poderoso, que me amargurou a alma;
”اللہ کی حیات کی قَسم جس نے میرا انصاف کرنے سے انکار کیا، قادرِ مطلق کی قَسم جس نے میری زندگی تلخ کر دی ہے،
enquanto em mim houver alento, e o sopro de Deus no meu nariz,
میرے جیتے جی، ہاں جب تک اللہ کا دم میری ناک میں ہے
não falarão os meus lábios iniquidade, nem a minha língua pronunciará engano.
میرے ہونٹ جھوٹ نہیں بولیں گے، میری زبان دھوکا بیان نہیں کرے گی۔
Longe de mim que eu vos dê razão; até que eu morra, nunca apartarei de mim a minha integridade.
مَیں کبھی تسلیم نہیں کروں گا کہ تمہاری بات درست ہے۔ مَیں بےالزام ہوں اور مرتے دم تک اِس کے اُلٹ نہیں کہوں گا۔
ë minha justiça me apegarei e não a largarei; o meu coração não reprova dia algum da minha vida.
مَیں اصرار کرتا ہوں کہ راست باز ہوں اور اِس سے کبھی باز نہیں آؤں گا۔ میرا دل میرے کسی بھی دن کے بارے میں مجھے ملامت نہیں کرتا۔
Seja como o ímpio o meu inimigo, e como o perverso aquele que se levantar contra mim.
اللہ کرے کہ میرے دشمن کے ساتھ وہی سلوک کیا جائے جو بےدینوں کے ساتھ کیا جائے گا، کہ میرے مخالف کا وہ انجام ہو جو بدکاروں کو پیش آئے گا۔
Pois qual é a esperança do ímpio, quando Deus o cortar, quando Deus lhe arrebatar a alma?
کیونکہ اُس وقت شریر کی کیا اُمید رہے گی جب اُسے اِس زندگی سے منقطع کیا جائے گا، جب اللہ اُس کی جان اُس سے طلب کرے گا؟
Acaso Deus lhe ouvirá o clamor, sobrevindo-lhe a tribulação?
کیا اللہ اُس کی چیخیں سنے گا جب وہ مصیبت میں پھنس کر مدد کے لئے پکارے گا؟
Deleitar-se-á no Todo-Poderoso, ou invocará a Deus em todo o tempo?
یا کیا وہ قادرِ مطلق سے لطف اندوز ہو گا اور ہر وقت اللہ کو پکارے گا؟
Ensinar-vos-ei acerca do poder de Deus, e não vos encobrirei o que está com o Todo-Poderoso.
اب مَیں تمہیں اللہ کی قدرت کے بارے میں تعلیم دوں گا، قادرِ مطلق کا ارادہ تم سے نہیں چھپاؤں گا۔
Eis que todos vós já vistes isso; por que, pois, vos entregais completamente à vaidade?
دیکھو، تم سب نے اِس کا مشاہدہ کیا ہے۔ تو پھر اِس قسم کی باطل باتیں کیوں کرتے ہو؟
Esta é da parte de Deus a porção do ímpio, e a herança que os opressores recebem do Todo-Poderoso:
بےدین اللہ سے کیا اجر پائے گا، ظالم کو قادرِ مطلق سے میراث میں کیا ملے گا؟
Se os seus filhos se multiplicarem, será para a espada; e a sua prole não se fartará de pão.
گو اُس کے بچے متعدد ہوں، لیکن آخرکار وہ تلوار کی زد میں آئیں گے۔ اُس کی اولاد بھوکی رہے گی۔
Os que ficarem dele, pela peste serão sepultados, e as suas viúvas não chorarão.
جو بچ جائیں اُنہیں مہلک بیماری سے قبر میں پہنچایا جائے گا، اور اُن کی بیوائیں ماتم نہیں کر پائیں گی۔
Embora amontoe prata como pó, e acumule vestes como barro,
بےشک وہ خاک کی طرح چاندی کا ڈھیر لگائے اور مٹی کی طرح نفیس کپڑوں کا تودہ اکٹھا کرے،
ele as pode acumular, mas o justo as vestirá, e o inocente repartirá a prata.
لیکن جو کپڑے وہ جمع کرے اُنہیں راست باز پہن لے گا، اور جو چاندی وہ اکٹھی کرے اُسے بےقصور تقسیم کرے گا۔
A casa que ele edifica é como a teia da aranha, e como a cabana que o guarda faz.
جو گھر بےدین بنا لے وہ گھونسلے کی مانند ہے، اُس عارضی جھونپڑی کی مانند جو چوکیدار اپنے لئے بنا لیتا ہے۔
Rico se deita, mas não o fará mais; abre os seus olhos, e já se foi a sua riqueza.
وہ امیر حالت میں سو جاتا ہے، لیکن آخری دفعہ۔ جب اپنی آنکھیں کھول لیتا تو تمام دولت جاتی رہی ہے۔
Pavores o alcançam como um dilúvio; de noite o arrebata a tempestade.
اُس پر ہول ناک واقعات کا سیلاب ٹوٹ پڑتا، اُسے رات کے وقت آندھی چھین لیتی ہے۔
O vento oriental leva-o, e ele se vai; sim, varre-o com ímpeto do seu lugar:
مشرقی لُو اُسے اُڑا لے جاتی، اُسے اُٹھا کر اُس کے مقام سے دُور پھینک دیتی ہے۔
Pois atira contra ele, e não o poupa, e ele foge precipitadamente do seu poder.
بےرحمی سے وہ اُس پر یوں جھپٹا مارتی رہتی ہے کہ اُسے بار بار بھاگنا پڑتا ہے۔
Bate palmas contra ele, e assobia contra ele do seu lugar.
وہ تالیاں بجا کر اپنی حقارت کا اظہار کرتی، اپنی جگہ سے آوازے کستی ہے۔