Song of Solomon 1

O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
Соломонова Пісня над піснями.
Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
Нехай він цілує мене поцілунками уст своїх, бо ліпші кохання твої від вина!
Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
На запах оливи твої запашні, твоє ймення неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!
Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у палати свої, ми радіти та тішитись будемо тобою, згадаємо кохання твої, від вина приємніші, поправді кохають тебе!
Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
Дочки єрусалимські, я чорна та гарна, немов ті намети кедарські, мов занавіси Соломонові!
Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
Не дивіться на те, що смуглявенька я, бож сонце мене опалило, сини неньки моєї на мене розгнівалися, настановили мене сторожити виноградники, та свого виноградника власного не встерегла я!...
Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де ти пасеш? Де даєш ти спочити у спеку отарі? Пощо біля стад твоїх друзів я буду, немов та причинна?
Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
Якщо ти не знаєш цього, вродливіша посеред жінок, то вийди собі за слідами отари, і випасуй при шатрах пастуших козлятка свої.
A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.
Я тебе прирівняв до лошиці в возах фараонових, о моя ти подруженько!
Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.
Гарні щічки твої поміж шнурами перел, а шийка твоя між разками намиста!
Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.
Ланцюжки золоті ми поробимо тобі разом із срібними кульками!
Enquanto o rei se assentava à sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.
Доки цар при своєму столі, то мій нард видає свої пахощі.
O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
Мій коханий для мене мов китиця мирри: спочиває між персами в мене!
O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
Мій коханий для мене мов кипрове гроно в ен-ґедських садах-виноградах!
Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
Яка ти прекрасна, моя ти подруженько, яка ти хороша! Твої очі немов голубині!
Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
Який ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам зелень!
As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.
Бруси наших домів то кедрини, стелі в нас кипариси!