Romans 5

Justificados, pois, pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
Отож, виправдавшись вірою, майте мир із Богом через Господа нашого Ісуса Христа,
por quem obtivemos também acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e gloriamo-nos na esperança da glória de Deus.
через Якого ми вірою одержали доступ до тієї благодаті, що в ній стоїмо, і хвалимось надією слави Божої.
E não somente isso, mas também nos gloriamos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a perseverança,
І не тільки нею, але й хвалимося в утисках, знаючи, що утиски приносять терпеливість,
e a perseverança a experiência, e a experiência a esperança;
а терпеливість досвід, а досвід надію,
e a esperança não desaponta, porquanto o amor de Deus é derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos é dado.
а надія не засоромить, бо любов Божа вилилася в наші серця Святим Духом, даним нам.
Pois, quando ainda éramos fracos, a seu tempo, Cristo morreu pelos ímpios.
Бо Христос, коли ми були ще недужі, своєї пори помер за нечестивих.
Porque dificilmente haverá quem morra por um justo; pois poderá ser que por um homem bom alguém ouse morrer.
Бо навряд чи помре хто за праведника, ще бо за доброго може хто й відважиться вмерти.
Mas Deus dá prova do seu amor para conosco, em que, quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
А Бог доводить Свою любов до нас тим, що Христос умер за нас, коли ми були ще грішниками.
Logo muito mais, sendo agora justificados pelo seu sangue, seremos salvos da ira por meio dele.
Тож тим більше спасемося Ним від гніву тепер, коли кров'ю Його ми виправдані.
Porque se nós, quando éramos inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
Бо коли ми, бувши ворогами, примирилися з Богом через смерть Сина Його, то тим більше, примирившися, спасемося життям Його.
E não somente isso, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora temos recebido a reconciliação.
І не тільки це, але й хвалимося в Бозі через Господа нашого Ісуса Христа, що через Нього одержали ми тепер примирення.
Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porquanto todos pecaram.
Тому то, як через одного чоловіка ввійшов до світу гріх, а гріхом смерть, так прийшла й смерть у всіх людей через те, що всі згрішили.
Porque até o tempo da lei estava o pecado no mundo, mas o pecado não é imputado onde não há lei.
Гріх бо був у світі й до Закону, але гріх не ставиться в провину, коли немає Закону.
No entanto a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual é figura daquele que havia de vir.
Та смерть панувала від Адама аж до Мойсея і над тими, хто не згрішив, подібно переступу Адама, який є образ майбутнього.
Mas o dom gratuito não é assim como a ofensa; porque, se pela ofensa de um, muitos morreram, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça de um homem, Jesus Cristo, foram abundantes para com muitos.
Але не такий дар благодаті, як переступ. Бо коли за переступ одного померло багато, то тим більш благодать Божа й дар через благодать однієї Людини, Ісуса Христа, щедро спливли на багатьох.
O dom, entretanto, não é como a ofensa por um que pecou; porque o julgamento veio de um, para a condenação; mas o dom gratuito é de muitas ofensas, para a justificação.
І дар не такий, як те, що сталось від одного, що згрішив; бо суд за один прогріх на осуд, а дар благодаті на виправдання від багатьох прогріхів.
Porque, se pela ofensa de um só, a morte veio a reinar por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
Бо коли за переступ одного смерть панувала через одного, то тим більше ті, хто приймає рясноту благодаті й дар праведности, запанують у житті через одного Ісуса Христа.
Portanto, assim como pela ofensa de um veio o julgamento sobre todos os homens para a condenação, assim também pela justiça de um veio o dom gratuito sobre todos os homens para a justificação da vida.
Ось тому, як через переступ одного на всіх людей прийшов осуд, так і через праведність Одного прийшло виправдання для життя на всіх людей.
Porque, assim como pela desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também pela obediência de um muitos serão feitos justos.
Бо як через непослух одного чоловіка багато-хто стали грішними, так і через послух Одного багато-хто стануть праведними.
Além disso, a lei entrou para que a ofensa abundasse; mas, onde abundou o pecado, superabundou a graça;
Закон же прийшов, щоб збільшився переступ. А де збільшився гріх, там зарясніла благодать,
para que, assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reine pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.
щоб, як гріх панував через смерть, так само й благодать запанувала через праведність для життя вічного Ісусом Христом, Господом нашим.