Proverbs 30

Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:
Слова Агура, Якеєвого сина, массеянина: Слово мужчини: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, і змучився я!
Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;
Бо думаю, що немудріший за кожного я, і не маю я людського розуму,
não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
і не навчився я мудрости, і не знаю пізнання святих...
Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Mas amarrou as águas no seu manto? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!
Хто на небо ввійшов і зійшов? Хто у жмені свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кінці землі? Яке ймення його, і яке ймення сина його, коли знаєш?
Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.
Кожне Боже слово очищене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda e tu sejas achado mentiroso.
До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомовцем не став ти.
Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:
Двох речей я від Тебе просив, не відмов мені, поки помру:
Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;
віддали Ти від мене марноту та слово брехливе, убозтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для мене призначеним,
para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? Ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.
щоб я не переситився та й не відрікся, і не сказав: Хто Господь? і щоб я не збіднів і не крав, і не зневажив Ім'я мого Бога.
Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.
Раба не обмовляй перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
Оце покоління, що батька свого проклинає, і неньки своєї не благословляє,
Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.
покоління, що чисте в очах своїх, та від бруду свого не обмите,
Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.
покоління, які гордісні очі його, а повіки його як піднеслися!
Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais sao como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
Покоління, що в нього мечі його зуби, а гострі ножі його щелепи, щоб пожерти убогих із краю й нужденних з землі!
A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;
Дві дочки в кровожерця: Дай, дай! Оці три не наситяться, чотири не скажуть досить:
a sepultura, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.
шеол та утроба неплідна, водою земля не насититься, і не скаже досить огонь!
Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.
Око, що з батька сміється й погорджує послухом матері, нехай видзьобають його круки поточні, і нехай орленята його пожеруть!
Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:
Три речі оці дивовижні для мене, і чотири, яких я не знаю:
o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
дорога орлина в повітрі, дорога зміїна на скелі, корабельна дорога в середині моря, і дорога мужчини при дівчині!...
Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniquidade.
Така ось дорога блудливої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла: Не вчинила я злого!...
Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:
Трясеться земля під трьома, і під чотирма, яких знести не може вона:
o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;
під рабом, коли він зацарює, і під нерозумним, як хліба наїсться,
a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.
під розпустницею, коли взята за жінку, і невільницею, коли вижене пані свою!...
Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;
Оці ось чотири малі на землі, та вони вельми мудрі:
as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;
мурашки, не сильний народ, та поживу свою заготовлюють літом;
os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;
борсуки, люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;
немає царя в сарани, але вся вона в строї бойовім виходить;
a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.
павук тільки лапками пнеться, та він і в палатах царських!
Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:
Добре ступають ці троє, і добре ходять чотири:
o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;
лев, найсильніший поміж звіриною, який не вступається ні перед ким,
o galo emproado, o bode, e o rei à frente do seu povo.
осідланий кінь, і козел, та той цар, що з ним військо!
Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.
Якщо ти допустився глупоти пихою, й якщо заміряєш лихе, то руку на уста!
Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.
Бо збивання молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку.