Proverbs 29

Aquele que, sendo muitas vezes repreendido, endurece a cerviz, será quebrantado de repente sem que haja cura.
Чоловік остережуваний, та твердошиїй, буде зламаний нагло, і ліку не буде йому.
Quando os justos governam, alegra-se o povo; mas quando o ímpio domina, o povo geme.
Коли множаться праведні, радіє народ, як панує ж безбожний то стогне народ.
O que ama a sabedoria alegra a seu pai; mas o companheiro de prostitutas desperdiça a sua riqueza.
Людина, що мудрість кохає, потішує батька свого, а хто попасає блудниць, той губить маєток.
O rei pela justiça estabelece a terra; mas o que exige presentes a transtorna.
Цар утримує край правосуддям, а людина хабарна руйнує його.
O homem que lisonjeia a seu próximo arma-lhe uma rede aos passos.
Людина, що другові своєму підлещує, на стопах його пастку ставить.
Na transgressão do homem mau há laço; mas o justo canta e se regozija.
У провині людини лихої знаходиться пастка, а справедливий радіє та тішиться.
O justo toma conhecimento da causa dos pobres; mas o ímpio não tem entendimento para a conhecer.
Праведний знає про право вбогих, безбожний же не розуміє пізнання про це.
Os escarnecedores abrasam a cidade; mas os sábios desviam a ira.
Люди глузливі підбурюють місто, а мудрі утишують гнів.
O sábio que pleiteia com o insensato, quer este se agaste quer se ria, não terá descanso.
Мудра людина, що правується із нерозумним, то чи гнівається, чи сміється, спокою не знає.
Os homens sanguinários odeiam o íntegro; mas os retos procuram o seu bem.
Кровожерці ненавидять праведного, справедливі ж шукають спасти його душу.
O tolo derrama toda a sua ira; mas o sábio a reprime e aplaca.
Глупак увесь свій гнів увиявляє, а мудрий назад його стримує.
O governador que dá atenção às palavras mentirosas achará que todos os seus servos são ímpios.
Володар, що слухає слова брехливого, безбожні всі слуги його!
O pobre e o opressor se encontram; o Senhor alumia os olhos de ambos.
Убогий й гнобитель стрічаються, їм обом Господь очі освітлює.
Se o rei julgar os pobres com equidade, o seu trono será estabelecido para sempre.
Як цар правдою судить убогих, стоятиме трон його завжди.
A vara e a repreensão dão sabedoria; mas a criança entregue a si mesma envergonha a sua mãe.
Різка й поука премудрість дають, а дитина, залишена тільки собі, засоромлює матір свою.
Quando os ímpios se multiplicam, multiplicam-se as transgressões; mas os justos verão a queda deles.
Як множаться несправедливі провина розмножується, але праведні бачитимуть їхній упадок.
Corrige a teu filho, e ele te dará descanso; sim, deleitará o teu coração.
Карай сина свого й він тебе заспокоїть, і приємнощі дасть для твоєї душі.
Onde não há profecia, o povo se corrompe; mas o que guarda a lei esse é bem-aventurado.
Без пророчих видінь люд розбещений, коли ж стереже він Закона блаженний.
O servo não se emendará com palavras; porque, ainda que entenda, não atenderá.
Раб словами не буде покараний, хоч він розуміє, але не послухає.
Vês um homem precipitado nas suas palavras? Maior esperança há para o tolo do que para ele.
Чи бачив людину, квапливу в словах своїх? Більша надія глупцеві, ніж їй!
Aquele que cria delicadamente o seu servo desde a meninice, no fim tê-lo-á por herdeiro.
Хто розпещує змалку свого раба, то кінець його буде невдячний.
O homem iracundo levanta contendas, e o furioso multiplica as transgressões.
Гнівлива людина викликує сварку, а лютий вчиняє багато провин.
A soberba do homem o abaterá; mas o humilde de espírito obterá honra.
Гординя людини її понижає, а чести набуває покірливий духом.
O que é sócio do ladrão odeia a sua própria alma; sendo ajuramentado, nada denuncia.
Хто ділиться з злодієм, той ненавидить душу свою, він чує прокляття, та не виявляє.
O receio do homem lhe arma laços; mas o que confia no Senhor está seguro.
Страх перед людиною пастку дає, хто ж надію складає на Господа, буде безпечний.
Muitos buscam o favor do príncipe; mas é do Senhor que o homem recebe a justiça.
Багато шукають для себе обличчя володаря, та від Господа суд для людини.
O ímpio é abominação para os justos; e o que é reto no seu caminho é abominação para o ímpio.
Насильник огида для праведних, а простодорогий огида безбожному.