Proverbs 27

Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que ele trará.
Не вихвалюйся завтрішнім днем, бо не знаєш, що день той породить.
Que um outro te louve, e não a tua própria boca; o estranho, e não os teus lábios.
Нехай інший тебе вихваляє, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
A pedra é pesada, e a areia é espessa; porém a ira do insensato é mais pesada que ambas.
Каміння тягар, і пісок важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
O furor é cruel e a ira impetuosa, mas quem poderá enfrentar a inveja?
Лютість жорстокість, а гнів то затоплення, та хто перед заздрістю встоїть?
Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
Ліпше відкрите картання, ніж таємна любов.
Leais são as feridas feitas pelo amigo, mas os beijos do inimigo são enganosos.
Побої коханого вірність показують, а в ненависника поцілунки численні.
A alma farta pisa o favo de mel, mas para a alma faminta todo amargo é doce.
Сита душа топче й мед щільниковий, а голодній душі все гірке то солодке.
Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe da sua morada.
Як птах, що гніздо своє кинув, так і людина, що з місця свого мандрує.
O óleo e o perfume alegram o coração; assim o faz a doçura do amigo pelo conselho cordial.
Олива й кадило потішують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
Não deixes o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не приходь в день нещастя свого, ліпший сусіда близький за далекого брата!
Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти, як мені докорятиме хто.
O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
Мудрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.
Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe até a sua roupa, e por penhor àquele que se obriga pela mulher estranha.
Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку заставу візьми.
O que, pela manhã de madrugada, abençoa o seu amigo em alta voz, lho será imputado por maldição.
Хто сильним голосом благословляє із раннього ранку свого товариша, за прокляття залічується це йому.
O gotejar contínuo em dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são semelhantes;
Ринва, постійно текуча слотливого дня та жінка сварлива однакове:
Tentar moderá-la será como deter o vento, ou como conter o óleo dentro da sua mão direita.
хто хоче сховати її той вітра ховає, чи оливу пахучу правиці своєї, що видасть себе.
Como o ferro com ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
Як гострить залізо залізо, так гострить людина лице свого друга.
O que cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que atenta para o seu senhor será honrado.
Сторож фіґовниці плоди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
Як лице до лиця у воді, так серце людини до серця людини.
Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se satisfazem.
Шеол й Аваддон не наситяться, не наситяться й очі людини.
Como o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem é provado pelos louvores.
Що для срібла топильна посудина, і горно для золота, те для людини уста, які хвалять її.
Ainda que repreendas o tolo como quem bate o trigo com a mão de gral entre grãos pilados, não se apartará dele a sua estultícia.
Хоч нерозумного будеш товкти товкачем поміж зернами в ступі, не відійде від нього глупота його!
Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre os teus rebanhos,
Добре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на череди,
Porque o tesouro não dura para sempre; e durará a coroa de geração em geração?
бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
Quando brotar a erva, e aparecerem os renovos, e se juntarem as ervas dos montes,
Появилася зелень, і трава показалась, і збирається сіно із гір,
Então os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo;
будуть вівці тобі на вбрання, і козли ціна поля,
E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas servas.
і молока твоїх кіз буде досить на їжу тобі, на їду твого дому, і на життя для служниць твоїх.