Proverbs 26

Como a neve no verão, e como a chuva no tempo da ceifa, assim não convém ao tolo a honra.
Як літом той сніг, і як дощ у жнива, так не лицює глупцеві пошана.
Como o pássaro no seu vaguear, como a andorinha no seu voar, assim a maldição sem causa não encontra pouso.
Як пташка літає, як ластівка лине, так невинне прокляття не сповниться.
O açoite é para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
Батіг на коня, оброть на осла, а різка на спину глупців.
Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também não te faças semelhante a ele.
Нерозумному відповіді не давай за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.
Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в очах своїх не став мудрим.
Os pés decepa, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.
Хто через глупця посилає слова, той ноги собі обтинає, отруту він п'є.
As pernas do coxo pendem frouxas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
Як волочаться ноги в кульгавого, так у безумних устах приповістка.
Como o que ata a pedra na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
Як прив'язувати камінь коштовний до пращі, так глупцеві пошану давати.
Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na mão dos tolos.
Як терен, що влізе у руку, отак приповістка в устах нерозумного.
Como o flecheiro que fere a todos, assim é aquele que assalaria ao transeunte tolo, ou ao ébrio.
Як стрілець, що все ранить, так і той, хто наймає глупця, і наймає усяких прохожих.
Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
Як вертається пес до своєї блювотини, так глупоту свою повторяє глупак.
Vês um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há para o tolo do que para ele.
Чи ти бачив людину, що мудра в очах своїх? Більша надія глупцеві, ніж їй.
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
Лінивий говорить: Лев на дорозі! Лев на майдані!
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o faz o preguiçoso na sua cama.
Двері обертаються на своєму чопі, а лінивий на ліжку своїм.
O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo à boca.
Свою руку лінивий стромляє до миски, та піднести до рота її йому тяжко.
Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que sabem responder bem.
Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.
O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
Пса за вуха хапає, хто, йдучи, устряває до сварки чужої.
Como o louco que atira tições, flechas, e morte,
Як той, хто вдає божевільного, кидає іскри, стріли та смерть,
assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
так і людина, що обманює друга свого та каже: Таж це я жартую!...
Faltando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda.
З браку дров огонь гасне, а без пліткаря мовкне сварка.
Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
Вугілля для жару, а дрова огневі, а людина сварлива щоб сварку розпалювати.
As palavras do difamador são como bocados deliciosos, que descem ao íntimo do ventre.
Слова обмовника мов ті присмаки, й у нутро живота вони сходять.
Como o vaso de barro coberto de escória de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
Як срібло з жужелицею, на горшкові накладене, так полум'яні уста, а серце лихе,
Aquele que odeia dissimula com os seus lábios; mas no seu interior entesoura o engano.
устами своїми маскується ворог, і ховає оману в своєму нутрі:
Quando te suplicar com voz suave, não o creias; porque sete abominações há no teu coração.
коли він говорить лагідно не вір ти йому, бо в серці його сім огид!
Ainda que o seu ódio se encubra com dissimulação, na congregação será revelada a sua malícia.
Як ненависть прикрита оманою, її зло відкривається в зборі.
O que faz uma cova cairá nela; e a pedra voltará sobre aquele que a revolve.
Хто яму копає, той в неї впаде, а хто котить каміння на нього воно повертається.
A língua falsa odeia aqueles a quem ela tenha ferido; e a boca lisonjeira opera a ruína.
Брехливий язик ненавидить своїх утискуваних, і уста гладенькі до згуби провадять.