Proverbs 23

Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para aquele que está diante de ti;
Коли сядеш хліб їсти з володарем, то пильно вважай, що перед тобою,
e põe uma faca à tua garganta, se fores homem de grande apetite.
і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненажера:
Não cobices os seus manjares gostosos, porque é comida enganadora.
не жадай його ласощів, бо вони хліб обманливий!
Não te fatigues para seres rico; dá de mão à tua própria sabedoria:
Не мордуйся, щоб мати багатство, відступися від думки своєї про це,
Fitando tu os olhos nas riquezas, elas se vão; pois fazem para si asas, como a águia, voam para o céu.
свої очі ти звернеш на нього, й нема вже його: бо конче змайструє воно собі крила, і полетить, мов орел той, до неба...
Não comas o pão do avarento, nem cobices os seus manjares gostosos.
Не їж хліба в злоокого, і не пожадай лакоминок його,
Porque, como ele pensa consigo mesmo, assim é; ele te diz: Come e bebe; mas o seu coração não está contigo.
бо як у душі своїй він обраховує, такий є. Він скаже тобі: Їж та пий! але серце його не з тобою,
Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras.
той кавалок, якого ти з'їв, із себе викинеш, і свої гарні слова надаремно потратиш!
Não fales aos ouvidos do tolo; porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
Не кажи до ушей нерозумному, бо погордить він мудрістю слів твоїх.
Não removas os limites antigos; nem entres nos campos dos órfãos,
Не пересувай вікової границі, і не входь на сирітські поля,
porque o seu redentor é forte; ele lhes pleiteará a causa contra ti.
бо їхній Визволитель міцний, Він за справу їхню буде судитись з тобою!
Aplica o teu coração à instrução, e os teus ouvidos às palavras do conhecimento.
Своє серце зверни до навчання, а уші свої до розумних речей.
Não retires da criança a disciplina; porque, fustigando-a tu com a vara, nem por isso morrerá.
Не стримуй напучування юнака, коли різкою виб'єш його, не помре:
Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma da cova.
ти різкою виб'єш його, і душу його від шеолу врятуєш.
Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, ó, meu próprio;
Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
e exultará o meu coração, quando os teus lábios falarem coisas retas.
і нутро моє буде тішитись, коли уста твої говоритимуть слушне.
Não tenhas inveja dos pecadores; antes conserva-te no temor do Senhor todo o dia.
Нехай серце твоє не завидує грішним, і повсякчас пильнуй тільки страху Господнього,
Porque deveras terás uma recompensa; não será malograda a tua esperança.
бо існує майбутнє, і надія твоя не загине.
Ouve tu, filho meu, e sê sábio; e dirige no caminho o teu coração.
Послухай, мій сину, та й помудрій, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
Не будь поміж тими, що жлуктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожирають,
Porque o beberrão e o comilão caem em pobreza; e a sonolência cobrirá de trapos o homem.
бо п'яниця й жерун збідніють, а сонливий одягне лахміття.
Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer.
Слухай батька свого, він тебе породив, і не гордуй, як постаріла мати твоя.
Compra a verdade, e não a vendas; sim, a sabedoria, a disciplina, e o entendimento.
Купи собі й не продавай правду, мудрість, і картання та розум.
Grandemente se regozijará o pai do justo; e quem gerar um filho sábio, nele se alegrará.
Буде вельми радіти батько праведного, і родитель премудрого втішиться ним.
Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se aquela que te deu à luz.
Хай радіє твій батько та мати твоя, хай потішиться та, що тебе породила.
Filho meu, dá-me o teu coração; e deleitem-se os teus olhos nos meus caminhos.
Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають дороги мої.
Porque cova profunda é a prostituta; e poço estreito é a aventureira.
Бо блудниця то яма глибока, а криниця тісна чужа жінка.
Também ela, como o salteador, se põe a espreitar; e multiplica entre os homens os prevaricadores.
І вона, мов грабіжник, чатує, і примножує зрадників поміж людьми.
Para quem são os ais? Para quem os pesares? Para quem as pelejas, para quem as queixas? Para quem as feridas sem causa? E para quem os olhos vermelhos?
В кого ой, в кого ай, в кого сварки, в кого клопіт, в кого рани даремні, в кого очі червоні?
Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
У тих, хто запізнюється над вином, у тих, хто приходить попробувати вина змішаного.
Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
Не дивись на вино, як воно рум'яніє, як виблискує в келіху й рівненько ллється,
No seu fim morderá como a cobra, e como o basilisco picará.
кінець його буде кусати, як гад, і вжалить, немов та гадюка,
Os teus olhos verão coisas estranhas, e tu falarás perversidades.
пантруватимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говоритиме дурощі...
Serás como o que se deita no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
І ти будеш, як той, хто лежить у середині моря, й як той, хто лежить на щогловім верху.
E dirás: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando virei a despertar? Ainda tornarei a buscá-lo outra vez.
І скажеш: Побили мене, та мені не боліло, мене штурхали, я ж не почув, коли я прокинусь, шукатиму далі того ж...