Proverbs 17

Melhor é um bocado seco, e com ele a tranquilidade, do que a casa cheia de festins, com rixas.
Ліпший черствий кусок зо спокоєм, ніж дім, повний учти м'ясної зо сваркою.
O servo prudente dominará sobre o filho que procede indignamente; e entre os irmãos receberá da herança.
Раб розумний панує над сином безпутнім, і серед братів він поділить спадок.
O crisol é para a prata, e o forno para o ouro; mas o Senhor é que prova os corações.
Для срібла топильна посудина, а горно для золота, Господь же серця випробовує.
O malfazejo atenta para o lábio iníquo; o mentiroso inclina os ouvidos para a língua maligna.
Лиходій слухається уст безбожних, слухає неправдомов язика лиходійного.
O que escarnece do pobre insulta ao seu Criador; o que se alegra da calamidade não ficará impune.
Хто сміється з убогого, той ображає свого Творця, хто радіє з нещастя, не буде такий без вини.
Coroa dos velhos são os filhos dos filhos; e a glória dos filhos são seus pais.
Корона для старших онуки, а пишнота дітей їхні батьки.
Não convém ao tolo a fala excelente; quanto menos ao príncipe o lábio mentiroso!
Не пристойна безумному мова поважна, а тим більше шляхетному мова брехлива.
Pedra preciosa é a peita aos olhos de quem a oferece; para onde quer que ele se volte, serve-lhe de proveito.
Хабар в очах його власника самоцвіт: до всього, до чого повернеться, буде щастити йому.
O que perdoa a transgressão busca a amizade; mas o que renova a questão, afastam amigos íntimos.
Хто шукає любови провину ховає, хто ж про неї повторює, розгонює друзів.
Mais profundamente entra a repreensão no prudente, do que cem açoites no insensato.
На розумного більше впливає одне остереження, як на глупака сто ударів.
O rebelde não busca senão o mal; portanto um mensageiro cruel será enviado contra ele.
Злий шукає лише неслухняности, та вісник жорстокий на нього пошлеться.
Encontre-se o homem com a ursa roubada dos filhotes, mas não com o insensato na sua estultícia.
Ліпше спіткати обездітнену ведмедицю, що кидається на людину, аніж нерозумного в глупоті його.
Quanto àquele que torna mal por bem, não se apartará o mal da sua casa.
Хто відплачує злом за добро, не відступить лихе з його дому.
O princípio da contenda é como o soltar de águas represadas; deixa por isso a porfia, antes que haja rixas.
Почин сварки то прорив води, тому перед вибухом сварки покинь ти її!
O que justifica o ímpio, e o que condena o justo, são abomináveis ao Senhor, tanto um como o outro.
Хто оправдує несправедливого, і хто засуджує праведного, обидва вони Господеві огидні.
De que serve o preço na mão do tolo para comprar a sabedoria, visto que ele não tem entendimento?
Нащо ті гроші в руці нерозумного, щоб мудрість купити, як мозку нема?
O amigo ama em todo o tempo; e para a angústia nasce o irmão.
Правдивий друг любить за всякого часу, в недолі ж він робиться братом.
O homem falto de entendimento compromete-se, tornando-se fiador na presença do seu vizinho.
Людина, позбавлена розуму, ручиться, поруку дає за друга свого.
O que ama a contenda ama a transgressao; o que faz alta a sua porta busca a ruína.
Хто сварку кохає, той любить гріх; хто ж підвищує уста свої, той шукає нещастя.
O perverso de coração nunca achará o bem; e o que tem a língua dobre virá a cair no mal.
Людина лукавого серця не знайде добра, хто ж лукавить своїм язиком, упаде в зло.
O que gera um tolo, para sua tristeza o faz; e o pai do insensato não se alegrará.
Хто родить безумного, родить на смуток собі, і не потішиться батько безглуздого.
O coração alegre serve de bom remédio; mas o espírito abatido seca os ossos.
Серце радісне добре лікує, а пригноблений дух сушить кості.
O ímpio recebe do regaço a peita, para perverter as veredas da justiça.
Безбожний таємно бере хабара, щоб зігнути путі правосуддя.
O alvo do inteligente é a sabedoria; mas os olhos do insensato estão nas extremidades da terra.
З обличчям розумного мудрість, а очі глупця аж на кінці землі.
O filho insensato é tristeza para seu, pai, e amargura para quem o deu à luz.
Нерозумний син смуток для батька, для своєї ж родительки гіркість.
Não é bom punir ao justo, nem ferir aos nobres por causa da sua retidão.
Не добре карати справедливого, бити шляхетних за щирість!
Refreia as suas palavras aquele que possui o conhecimento; e o homem de entendimento é de espírito sereno.
Хто слова свої стримує, той знає пізнання, і холоднокровний розумна людина.
Até o tolo, estando calado, é tido por sábio; e o que cerra os seus lábios, por entendido.
І глупак, як мовчить, уважається мудрим, а як уста свої закриває розумним.