Matthew 7

Não julgueis, para que não sejais julgados.
Не судіть, щоб і вас не судили;
Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis, vos medirão também.
бо яким судом судити будете, таким же осудять і вас, і якою мірою будете міряти, такою відміряють вам.
E por que vês tu o cisco no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
І чого в оці брата свого ти заскалку бачиш, колоди ж у власному оці не чуєш?
Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho; e eis que tens uma trave no teu próprio olho?
Або як ти скажеш до брата свого: Давай вийму я заскалку з ока твого, коли он колода у власному оці?
Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho; e então verás claramente para tirar o cisco do olho de teu irmão.
Лицеміре, вийми перше колоду із власного ока, а потім побачиш, як вийняти заскалку з ока брата твого.
Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as pisem com os pés e, voltando-se, vos despedacem.
Не давайте святого псам, і не розсипайте перел своїх перед свиньми, щоб вони не потоптали їх ногами своїми, і, обернувшись, щоб не розшматували й вас...
Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
Просіть і буде вам дано, шукайте і знайдете, стукайте і відчинять вам;
Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
бо кожен, хто просить одержує, хто шукає знаходить, а хто стукає відчинять йому.
Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
Чи ж то серед вас є людина, що подасть своєму синові каменя, коли хліба проситиме він?
Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma cobra?
Або коли риби проситиме, то подасть йому гадину?
Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
Тож як ви, бувши злі, потрапите добрі дари своїм дітям давати, скільки ж більше Отець ваш Небесний подасть добра тим, хто проситиме в Нього!
Portanto, tudo o que quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a lei e os profetas.
Тож усе, чого тільки бажаєте, щоб чинили вам люди, те саме чиніть їм і ви. Бо в цьому Закон і Пророки.
Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz para a perdição, e muitos são os que entram por ela;
Увіходьте тісними ворітьми, бо просторі ворота й широка дорога, що веде до погибелі, і нею багато-хто ходять.
e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
Бо тісні ті ворота, і вузька та дорога, що веде до життя, і мало таких, що знаходять її!
Guardai-vos dos falsos profetas, que se achegam a vós disfarçados como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
Стережіться фальшивих пророків, що приходять до вас ув одежі овечій, а всередині хижі вовки.
Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
По їхніх плодах ви пізнаєте їх. Бо хіба ж виноград на тернині збирають, або фіґи із будяків?
Assim, toda boa árvore produz bons frutos; porém uma árvore corrupta produz frutos maus.
Так ото родить добрі плоди кожне дерево добре, а дерево зле плоди родить лихі.
Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore corrupta dar frutos bons.
Не може родить добре дерево плоду лихого, ані дерево зле плодів добрих родити.
Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
Усяке ж дерево, що доброго плоду не родить, зрубується та в огонь укидається.
Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
Ото ж бо, по їхніх плодах ви пізнаєте їх!
Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! Entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
Не кожен, хто каже до Мене: Господи, Господи! увійде в Царство Небесне, але той, хто виконує волю Мого Отця, що на небі.
Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome expelimos demônios? E em teu nome fizemos muitos milagres?
Багато-хто скажуть Мені того дня: Господи, Господи, хіба ми не Ім'ям Твоїм пророкували, хіба не Ім'ям Твоїм демонів ми виганяли, або не Ім'ям Твоїм чуда великі творили?
Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
І їм оголошу Я тоді: Я ніколи не знав вас... Відійдіть від Мене, хто чинить беззаконня!
Assim, todo aquele que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, eu o compararei a um homem sábio, que edificou sua casa sobre a rocha.
Отож, кожен, хто слухає цих Моїх слів і виконує їх, подібний до чоловіка розумного, що свій дім збудував на камені.
E desceu a chuva, vieram as inundações, sopraram os ventos, e bateram contra aquela casa, e ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
І линула злива, і розлилися річки, і буря знялася, і на дім отой кинулась, та не впав, бо на камені був він заснований.
E todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem tolo, que edificou sua casa sobre a areia.
А кожен, хто слухає цих Моїх слів, та їх не виконує, подібний до чоловіка того необачного, що свій дім збудував на піску.
E desceu a chuva, vieram as inundações, sopraram os ventos, e bateram contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
І линула злива, і розлилися річки, і буря знялася й на дім отой кинулась, і він упав. І велика була та руїна його!
Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
І ото, як Ісус закінчив ці слова, то народ дивувався з науки Його.
porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
Бо навчав Він їх, як можновладний, а не як ті книжники їхні.