Matthew 15

Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, dizendo:
Тоді до Ісуса прийшли фарисеї та книжники з Єрусалиму й сказали:
Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
Чого Твої учні ламають передання старших? Бо не миють вони своїх рук, коли хліб споживають.
Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que vós também transgredis o mandamento de Deus por vossa tradição?
А Він відповів і промовив до них: А чого й ви порушуєте Божу заповідь ради передання вашого?
Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, seja morto.
Бо Бог заповів: Шануй батька та матір, та: Хто злорічить на батька чи матір, хай смертю помре.
Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor;
А ви кажете: Коли скаже хто батьку чи матері: Те, чим би ви скористатись від мене хотіли, то дар Богові,
e não honra a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes o mandamento de Deus por vossa tradição.
то може вже й не шанувати той батька свого або матір свою. Так ви ради передання вашого знівечили Боже Слово.
Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
Лицеміри! Про вас добре Ісая пророкував був, говорячи:
Este povo se aproxima de mim com sua boca e com seus lábios me honra, porém seu coração está longe de mim.
Оці люди устами шанують Мене, серце ж їхнє далеко від Мене!
Mas em vão me adoram, ensinando, por doutrinas, os mandamentos de homens.
Та однак надаремне шанують Мене, бо навчають наук людських заповідей...
E, convocando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
І Він покликав народ, і промовив до нього: Послухайте та зрозумійте!
Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
Не те, що входить до уст, людину сквернить, але те, що виходить із уст, те людину сквернить.
Então, vieram seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se ofenderam, ouvindo essas palavras?
Тоді учні Його приступили й сказали Йому: Чи Ти знаєш, що фарисеї, почувши це слово, спокусилися?
Mas ele lhes respondeu, dizendo: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
А Він відповів і сказав: Усяка рослина, яку насадив не Отець Мій Небесний, буде вирвана з коренем.
Deixai-os. São cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
Залишіть ви їх: це сліпі поводатарі для сліпих. А коли сліпий водить сліпого, обоє до ями впадуть...
Então, Pedro lhe disse: Explica-nos essa parábola.
А Петро відповів і до Нього сказав: Поясни нам цю притчу.
Respondeu Jesus: Também vós não entendeis ainda?
А Він відказав: Чи ж і ви розуміння не маєте?
Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
Чи ж ви не розумієте, що все те, що входить до уст, вступає в живіт, та й назовні виходить?
Mas as coisas que saem da boca procedem do coração; essas contaminam o homem.
Що ж виходить із уст, те походить із серця, і воно опоганює людину.
Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, fornicações, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
Бо з серця виходять лихі думки, душогубства, перелюби, розпуста, крадіж, неправдиві засвідчення, богозневаги.
São estas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, não contamina o homem.
Оце те, що людину опоганює. А їсти руками невмитими, не опоганює це людини!
Então, partiu Jesus dali e retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
І, вийшовши звідти, Ісус відійшов у землі тирські й сидонські.
E eis que uma mulher cananéia, que viera daquelas regiões, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
І ось жінка одна хананеянка, із тих околиць прийшовши, заголосила до Нього й сказала: Змилуйся надо мною, Господи, Сину Давидів, демон тяжко дочку мою мучить!
Contudo ele não lhe respondeu palavra. E seus discípulos vieram e lhe rogaram, dizendo: Manda-a embora, porque vem clamando atrás de nós.
А Він їй не казав ані слова. Тоді учні Його, підійшовши, благали Його та казали: Відпусти її, бо кричить услід за нами!
Ele, porém, respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
А Він відповів і сказав: Я посланий тільки до овечок загинулих дому Ізраїлевого...
Então ela veio e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
А вона, підійшовши, уклонилась Йому та й сказала: Господи, допоможи мені!
Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
А Він відповів і сказав: Не годиться взяти хліб у дітей, і кинути щенятам...
Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa de seus donos.
Вона ж відказала: Так, Господи! Але ж і щенята їдять ті кришки, що спадають зо столу їхніх панів.
Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
Тоді відповів і сказав їй Ісус: О жінко, твоя віра велика, нехай буде тобі, як ти хочеш! І тієї години дочка її видужала.
Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
І, відійшовши звідти, Ісус прибув до Галілейського моря, і, зійшовши на гору, сів там.
E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou.
І приступило до Нього багато народу, що мали з собою кривих, калік, сліпих, німих і інших багато, і клали їх до Ісусових ніг. І Він уздоровлював їх.
De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam ao Deus de Israel.
А народ не виходив із дива, бо бачив, що говорять німі, каліки стають здорові, криві ходять, і бачать сліпі, і славив він Бога Ізраїлевого!
E chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
А Ісус Своїх учнів покликав і сказав: Жаль Мені цих людей, що вже три дні зо Мною знаходяться, але їсти не мають чого; відпустити їх без їжі не хочу, щоб вони не ослабли в дорозі.
Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
А учні Йому відказали: Де нам узяти стільки хліба в пустині, щоб нагодувати стільки народу?
Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
А Ісус запитав їх: Скільки маєте хліба? Вони ж відказали: Семеро, та трохи рибок.
E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
І Він ізвелів на землі посідати народові.
tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos à multidão.
І, взявши сім хлібів і риби, віддавши Богу подяку, поламав і дав учням Своїм, а учні народові.
Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobrou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
І всі їли й наситилися, а з позосталих кусків назбирали сім кошиків повних...
Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
Їдців же було чотири тисячі мужа, окрім жінок та дітей.
E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
І, відпустивши народ, усів Він до човна, і прибув до землі Магдалинської.