Matthew 14

Naquele tempo, o tetrarca Herodes ouviu da fama de Jesus,
Того часу прочув Ірод чотиривласник чутки про Ісуса,
e disse a seus servos: Este é João Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam poderes milagrosos.
і сказав своїм слугам: Це Іван Христитель, він із мертвих воскрес, і тому чуда творяться ним...
Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, lançou-o no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
Бо Ірод схопив був Івана, і зв'язав його, і посадив у в'язницю через Іродіяду, дружину брата свого Пилипа.
pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
Бо до нього Іван говорив: Не годиться тобі її мати!
E, querendo matá-lo, temia o povo, pois o tinham como profeta.
І хотів Ірод смерть заподіяти йому, та боявся народу, бо того за пророка вважали.
Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, dançou a filha de Herodias perante todos e agradou a Herodes,
А як був день народження Ірода, танцювала посеред гостей дочка Іродіядина, та й Іродові догодила.
pelo que este prometeu com juramento dar-lhe o que quer que pedisse.
Тому під присягою він обіцявся їй дати, чого тільки попросить вона.
E ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
А вона, за намовою матері своєї: Дай мені проказала отут на полумиску голову Івана Христителя!...
E entristeceu-se o rei; mas, por causa do juramento, e dos que se assentavam com ele à mesa, ordenou que lha entregassem;
І цар засмутився, але через клятву та тих, хто сидів при столі з ним, звелів дати.
e mandou degolar a João no cárcere.
І послав стяти Івана в в'язниці.
A cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, que a levou para sua mãe.
І принесли на полумискові його голову, та й дали дівчині, а та віднесла її своїй матері...
Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram e o anunciaram a Jesus.
А учні його прибули, взяли тіло, і поховали його, та прийшли й сповістили Ісуса.
Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
Як Ісус те почув, Він відплив звідти човном у місце пустинне й самотнє. І, прочувши, народ із міст пішов пішки за Ним.
Saindo Jesus, viu uma grande multidão, e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
І, як вийшов Ісус, Він побачив багато народу, і змилосердивсь над ними, і їхніх слабих уздоровив.
Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto e passada a hora; despede as multidões para que, indo às aldeias, comprem para si o que comer.
А коли настав вечір, підійшли Його учні до Нього й сказали: Тут місце пустинне, і година вже пізня; відпусти народ, хай по селах розійдуться, і куплять поживи собі.
Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
А Ісус їм сказав: Непотрібно відходити їм, нагодуйте їх ви!
Então responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
Вони ж кажуть Йому: Не маємо чим тут, тільки п'ятеро хліба й дві рибі.
Então, ele disse: trazei-mos aqui.
А Він відказав: Принесіть Мені їх сюди.
Tendo mandado às multidões que se assentassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
І, звелівши натовпові посідати на траві, Він узяв п'ятеро хліба й дві рибі, споглянув на небо, поблагословив й поламав ті хліби, і дав учням, а учні народові.
Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que restaram recolheram doze cestos cheios.
І всі їли й наситились, а з кусків позосталих назбирали дванадцятеро повних кошів...
Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
Їдців же було мужа тисяч із п'ять, крім жінок і дітей.
E imediatamente obrigou seus discípulos a entrar no barco e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
І зараз звелів Ісус учням до човна сідати, і переплисти на той бік раніше Його, аж поки народ Він відпустить.
E, despedidas as multidões, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
Відпустивши ж народ, Він на гору пішов помолитися насамоті; і як вечір настав, був там Сам.
Contudo, o barco estava, agora, no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
А човен вже був на середині моря, і кидали хвилі його, бо вітер зірвавсь супротивний.
À quarta vigília da noite, Jesus foi ter com eles, andando sobre o mar.
А о четвертій сторожі нічній Ісус підійшов до них, ідучи по морю.
E quando discípulos o viram andando sobre o mar, ficaram aterrados e disseram: É um fantasma! E gritaram de medo.
Як побачили ж учні, що йде Він по морю, то настрашилися та й казали: Мара! І від страху вони закричали...
Mas Jesus imediatamente lhes falou, dizendo: Tende bom ânimo! Sou eu, não temais.
А Ісус до них зараз озвався й сказав: Заспокойтесь, це Я, не лякайтесь!
Respondeu-lhe Pedro: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
Петро ж відповів і сказав: Коли, Господи, Ти це, то звели, щоб прийшов я до Тебе по воді.
E ele disse: Vem! Tendo Pedro descido do barco, andou sobre as águas, para ir ao encontro de Jesus.
А Він відказав йому: Іди. І, вилізши з човна, Петро став іти по воді, і пішов до Ісуса.
Mas, reparando na violência do vento, teve medo; e, começando a afundar, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
Але, бачачи велику бурю, злякався, і зачав потопати, і скричав: Рятуй мене, Господи!...
Jesus, estendendo imediatamente a mão, segurou-o e lhe disse: Oh! Homem de pequena fé, por que duvidaste?
І зараз Ісус простяг руку й схопив його, і каже до нього: Маловірний, чого усумнився?
E, subindo eles para o barco, cessou o vento.
Як до човна ж вони ввійшли, буря вщухнула.
Então os que estavam no barco vieram e o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
А приявні в човні вклонились Йому та сказали: Ти справді Син Божий!
Ora, passando ao outro lado, chegaram à terra de Genezaré.
Перепливши ж вони, прибули в землю Генісаретську.
Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
А люди тієї місцевости, пізнавши Його, сповістили по всій тій околиці, і до Нього принесли всіх хворих.
e rogaram-lhe que apenas pudessem tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram foram curados.
І благали Його, щоб бодай доторкнутися краю одежі Його. А хто доторкавсь, уздоровлений був.