Mark 8

Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
Тими днями, коли було знову багато народу, а їсти не мали чого, покликав Він учнів Своїх та й промовив до них:
Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
Жаль мені тих людей, що вже три дні зо Мною знаходяться, та їсти не мають чого.
Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
А коли відпущу їх голодних до їхніх домівок, то ослабнуть у дорозі, бо деякі з них поприходили здалека.
E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
І відказали Йому Його учні: Звідки зможе хто нагодувати їх хлібом отут у пустині?
Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
А Він їх запитав: Скільки маєте хліба? Вони ж повідомили: Семеро.
Logo mandou ao povo que se assentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregou a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
Тоді Він народу звелів на землі посідати. І, взявши семеро хліба, віддавши подяку, Він поламав і дав учням Своїм, щоб роздати. А вони роздавали народові.
Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
І мали вони трохи рибок; і Він їх поблагословив, і роздати звелів також їх.
Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços restantes levantaram sete alcofas.
І всі їли й наїлися, а з позосталих кусків сім кошів назбирали...
Os que comeram eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
А їдців було тисяч з чотири!
E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
І всів Він негайно до човна з Своїми учнями, та й прибув до землі Далманутської.
Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
І вийшли фарисеї, і почали сперечатися з Ним, і, Його випробовуючи, хотіли від Нього ознаки із неба.
Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
А Він тяжко зідхнув у Своїм дусі й промовив: Якої ознаки цей рід вимагає? Поправді кажу вам, що родові цьому ознака не буде дана!
E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
І покинув Він їх, усів знову до човна, і на той бік відбув.
Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
І забули вони взяти хліба, і крім одного буханця, у човні не мали з собою нічого.
E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
А Він їм наказував та говорив: Стережіться уважливо фарисейської розчини й розчини Іродової!
E eles discorriam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
Вони ж міркували й казали один до одного, що хліба не мають вони.
E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? Não compreendeis ainda, nem entendeis? Tendes o vosso coração endurecido?
А Ісус, знавши те, промовляє до них: Чого ви міркуєте, що хліба не маєте? Чи ви ще не знаєте й не розумієте? Чи ще маєте серце своє затверділим?
Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
Мавши очі не бачите, і мавши вуха не чуєте? І не пам'ятаєте,
Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
коли п'ять хлібів Я ламав на п'ять тисяч, скільки повних кошів із кусків ви зібрали? Вони кажуть до Нього: Дванадцять.
E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
А як сім на чотири тисячі, скільки кошиків повних з кусків ви зібрали? І відказують: Сім.
E ele lhes disse: Como é que ainda não entendeis?
І сказав Він до них: Ви ще не розумієте?...
Então chegaram a Betsaida. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
І приходять вони в Віфсаїду. І приводять до Нього сліпого, і благають Його, щоб доторкнувся до нього.
Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
І взяв Він сліпого за руку, та й вивів його за село. І послинивши очі йому, поклав руки на нього, і питався його, чи що бачить.
E, levantando ele os olhos, disse: Vejo homens como árvores, andando.
І, зиркнувши, сказав той: Я бачу людей, які ходять, немов би дерева...
Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e os fez erguer; e ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
Потім знов Він поклав Свої руки на очі йому, і прозрів той, і одужав, і виразно став бачити все!
Depois o mandou para casa, dizendo: Não entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
І послав Він додому його й наказав: До села й не заходь, і нікому в селі не розповідай!
E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
Потому пішов Ісус й учні Його до сіл Кесарії Пилипової, а в дорозі питав Своїх учнів, говорячи їм: За кого Мене люди вважають?
Responderam-lhe eles: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
Вони ж відповіли Йому, кажучи: За Івана Христителя, другі за Іллю, а інші за одного з пророків.
Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
І Він запитав їх: А ви за кого Мене маєте? Петро Йому в відповідь каже: Ти Христос!
E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
І Він заборонив їм, щоб нікому про Нього вони не казали!
Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressuscitasse.
І почав їх навчати, що Синові Людському треба багато страждати, і Його відцураються старші, і первосвященики, і книжники, і Він буде вбитий, але третього дня Він воскресне.
E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
І те слово казав Він відкрито. А Петро узяв набік Його, і Йому став перечити.
Mas ele, voltando-se e fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas sim as que são dos homens.
А Він обернувся й поглянув на учнів Своїх, та й Петру докорив і сказав: Відступись, сатано, від Мене, бо думаєш ти не про Боже, а про людське!
E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
І Він покликав народ із Своїми учнями, та й промовив до них: Коли хоче хто йти вслід за Мною, хай зречеться самого себе, і хай візьме свого хреста та й за Мною йде!
Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
Бо хто хоче душу свою зберегти, той погубить її, а хто згубить душу свою ради Мене та Євангелії, той її збереже.
Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
Яка ж користь людині, що здобуде ввесь світ, але душу свою занапастить?
Ou que daria o homem em troca de sua vida?
Або що назамін дасть людина за душу свою?
Porquanto, qualquer que, nesta geração adúltera e pecaminosa, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Бо хто буде Мене та Моєї науки соромитися в роді цім перелюбнім та грішнім, того посоромиться також Син Людський, як прийде у славі Свого Отця з Анголами святими.