Mark 7

Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
І зібрались до Нього фарисеї та деякі з книжників, які прибули із Єрусалиму,
e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
і побачили, що деякі з учнів Його їли хліб руками нечистими, цебто невмитими.
Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
Бо фарисеї й усі юдеї, зберігаючи передання старших, не їдять, як старанно не вимиють рук;
e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros, de vasos de bronze e de camas.
а вернувшися з ринку, вони ні їдять, поки не вмиються. Багато є й іншого, що вони прийняли, щоб додержувати: миття чаш, і глеків, і мідяного посуду.
Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem pão com as mãos por lavar?
І запитали Його фарисеї та книжники: Чому учні Твої не живуть за переданням старших, але хліб споживають руками нечистими?
Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
А Він їм відказав: Добре пророкував про вас, лицемірів, Ісая, як написано: Оці люди устами шанують Мене, серце ж їхнє далеко від Мене...
mas em vão me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos de homens.
Та однак надаремне шанують Мене, бо навчають наук людських заповідей.
Deixando de lado o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
Занехаявши заповідь Божу, передань людських ви тримаєтесь: обмиваєте глеки та чаші, і багато такого подібного й іншого робите ви.
Disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o mandamento de Deus, para guardardes a vossa própria tradição.
І сказав Він до них: Спритно відкидаєте ви заповідь Божу, аби зберегти своє передання.
Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, seja morto.
Бо Мойсей наказав: Шануй батька свого та матір свою, та: Хто злорічить на батька чи матір, нехай смертю помре.
Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
А ви кажете: Коли скаже хто батьку чи матері: Корван, чи дар Богові те, чим би ти скористатись від мене хотів,
não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
то вже вільно йому не робити нічого для батька чи матері,
invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
порушуючи Боже Слово вашим переданням, що його ви самі встановили. І багато такого ви іншого робите.
E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
І Він знову покликав народ і промовив до нього: Послухайте Мене всі, і зрозумійте!
Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
Немає нічого назовні людини, що, увіходячи в неї, могло б опоганити її; що ж із неї виходить, те людину опоганює.
Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
Коли має хто вуха, щоб слухати, нехай слухає!
Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
А коли від народу ввійшов Він до дому, тоді учні Його запиталися в Нього про притчу.
Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que, de fora, entra no homem, não o pode contaminar,
І Він їм відказав: Чи ж і ви розуміння не маєте? Хіба ж не розумієте ви, що все те, що входить іззовні в людину, не може опоганити її?
porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora, purificando todos os alimentos?
Бо не входить до серця йому, але до живота, і виходить назовні, очищуючи всяку їжу.
E prosseguiu: O que sai do homem, isso é que o contamina.
А далі сказав Він: Що з людини виходить, те людину опоганює.
Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
Бо зсередини, із людського серця виходять лихі думки, розпуста, крадіж, душогубства,
os furtos, a cobiça, a impiedade, o engano, a devassidão, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a insensatez.
перелюби, здирства, лукавства, підступ, безстидства, завидющеє око, богозневага, гордощі, безум.
Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
Усе зле це виходить зсередини, і людину опоганює!
Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pôde ocultar-se;
І встав Він, і звідти пішов у землю тирську й сидонську. І, ввійшовши до дому, Він хотів, щоб ніхто не довідавсь, та не міг утаїтись.
porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
Негайно бо жінка одна, якої дочка мала духа нечистого, прочула про Нього, і прийшла, та й припала до ніг Йому.
(ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia) e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
А ця жінка грекиня була, родом сирофінікіянка. Вона стала благати Його, щоб із дочки її демона вигнав.
Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
А Він їй сказав: Дай, щоб перше наїлися діти, не годиться бо хліб забирати в дітей, і кинути щенятам!
Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
А вона Йому в відповідь каже: Так, Господи! Але навіть щенята їдять під столом від дитячих кришок...
Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
І Він їй сказав: За слово оце йди собі, демон вийшов із твоєї дочки!
E, voltando ela para casa, encontrou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
А коли вона в дім свій вернулась, то знайшла, що дочка на постелі лежала, а демон вийшов із неї.
Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galileia, passando pelas regiões de Decápolis.
І вийшов Він знов із країв тирських і сидонських, і подався шляхом на Сидон над море Галілейське, через околиці Десятимістя.
E trouxeram-lhe um surdo e gago; e rogaram-lhe que impusesse a mão sobre ele.
І приводять до Нього глухого немову, і благають Його, щоб руку на нього поклав.
Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
І взяв Він його від народу самого, і вклав пальці Свої йому в вуха, і, сплюнувши, доторкнувся його язика.
e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é, Abre-te.
І, на небо споглянувши, Він зідхнув і промовив до нього: Еффата; цебто: Відкрийся!
E imediatamente abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
І відкрилися вуха йому, і путо його язика розв'язалось негайно, і він став говорити виразно!
Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
А Він їм звелів, щоб нікому цього не розповідали. Та що більше наказував їм, то ще більш розголошували.
E maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito bem; faz tanto os surdos ouvir como os mudos falar.
І дуже всі дивувалися та говорили: Він добре все робить: глухим дає чути, а німим говорити!