Mark 3

Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
І Він знову до синагоги ввійшов. І був там один чоловік, який мав суху руку.
E observavam-no para ver se, no sábado, curaria o homem, a fim de o acusarem.
І, щоб обвинуватити Його, наглядали за Ним, чи Він у суботу того не вздоровить.
E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
І говорить Він до чоловіка з сухою рукою: Стань посередині!
Então lhes perguntou: É lícito, aos sábados, fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
А до них промовляє: У суботу годиться робити добре, чи робити лихе, життя зберегти, чи погубити? Вони ж мовчали.
E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele a estendeu e ela foi restaurada como a outra.
І споглянув Він із гнівом на них, засмучений закам'янілістю їхніх сердець, і сказав чоловікові: Простягни свою руку! І той простяг, і рука йому стала здорова!
E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
Фарисеї ж негайно пішли та з іродіянами раду зробили на Нього, як Його погубити.
Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galileia o seguiu; também da Judéia,
А Ісус із Своїми учнями вийшов над море. І натовп великий ішов вслід за Ним із Галілеї й з Юдеї,
e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
і з Єрусалиму, і з Ідумеї, і з-за Йордання, і з Тиру й Сидону. Натовп великий, прочувши, як багато чинив Він, зібрався до Нього.
Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
І сказав Він до учнів Своїх наготовити човна Йому, через натовп, щоб до Нього не тиснулись.
porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
Бо Він багатьох уздоровив, так що хто тільки немочі мав, то тислись до Нього, щоб Його доторкнутись.
E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus!
І духи нечисті, як тільки вбачали Його, то падали ницьма перед Ним, і кричали й казали: Ти Син Божий!
E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
А Він їм суворо наказував, щоб вони Його не виявляли.
E, subindo ao monte, chama a si os que ele mesmo quis; e vieram a ele.
І Він вийшов на гору, і покликав, кого Сам хотів; вони ж приступили до Нього.
Então designou doze para que estivessem com ele e para os enviar a pregar;
І визначив Дванадцятьох, щоб із Ним перебували, і щоб послати на проповідь їх,
e para que tivessem poder de curar enfermidades e de expulsar demônios.
і щоб мали вони владу вздоровляти недуги й вигонити демонів.
Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
І визначив Він оцих Дванадцятьох: Симона, і дав йому ймення Петро,
Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
і Якова Зеведеєвого, і Івана, брата Якова, і дав їм імена Воанергес, цебто сини громові,
André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
і Андрія, і Пилипа, і Варфоломія, і Матвія, і Хому, і Якова Алфієвого, і Тадея, і Симона Кананіта
e Judas Iscariotes, aquele que o traiu. Depois entraram numa casa.
та Юду Іскаріотського, що й видав Його.
E afluiu outra vez a multidão de tal modo que nem podiam comer.
І приходять до дому вони. І знову зібралось народу, що вони не могли навіть хліба з'їсти.
Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si!
І коли Його ближчі почули, то вийшли, щоб узяти Його, бо говорено, ніби Він несамовитий.
E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
А книжники, що поприходили з Єрусалиму, казали: Має Він Вельзевула, і виганяє демонів силою князя демонів.
Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar a Satanás?
І, закликавши їх, Він у притчах до них промовляв: Як може сатана сатану виганяти?
Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
І коли царство поділиться супроти себе, не може встояти те царство.
ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
І коли дім поділиться супроти себе, не може встояти той дім.
e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
І коли б сатана сам на себе повстав і поділився, то не зможе встояти він, але згине.
Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
Ніхто бо не може вдертись у дім дужого, та й пограбувати добро його, якщо перше не зв'яже дужого, і аж тоді пограбує господу його.
Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
Поправді кажу вам, що простяться людським синам усі прогріхи та богозневаги, хоч би як вони богозневажали.
mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas é réu de juízo eterno.
Але, хто богозневажить Духа Святого, повіки йому не відпуститься, але гріху вічному він підпадає.
Porquanto eles diziam: Ele está possesso de um espírito imundo.
Бож казали вони: Він духа нечистого має.
Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
І поприходили мати Його та брати Його, і, осторонь ставши, послали до Нього і Його викликали.
E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
А народ кругом Нього сидів. І сказали Йому: Ото мати Твоя, і брати Твої, і сестри Твої он про Тебе питаються осторонь.
Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe ou meus irmãos?
А Він їм відповів і сказав: Хто Моя мати й брати?
E olhando em redor para os que estavam assentados à sua volta, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
І поглянув на тих, що круг Нього сиділи, і промовив: Ось мати Моя та браття Мої!
Pois quem quer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Бо хто Божу волю чинитиме, той Мені брат, і сестра, і мати.