Mark 15

Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
А первосвященики з старшими й книжниками, та ввесь синедріон, зараз уранці, нараду вчинивши, зв'язали Ісуса, повели та й Пилатові видали.
Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
А Пилат запитався Його: Чи Ти Цар Юдейський? А Він йому в відповідь каже: Сам ти кажеш...
E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
А первосвященики міцно Його винуватили.
Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
Тоді Пилат знову Його запитав і сказав: Ти нічого не відповідаєш? Дивись, як багато проти Тебе свідкують!
Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
А Ісус більш нічого не відповідав, так що Пилат дивувався.
Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
На свято ж він їм відпускав був одного із в'язнів, котрого просили вони.
E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
Був же один, що звався Варавва, ув'язнений разом із повстанцями, які за повстання вчинили були душогубство.
E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
Коли ж натовп зібрався, він став просити Пилата зробити, як він завжди робив їм.
Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
Пилат же сказав їм у відповідь: Хочете, відпущу вам Царя Юдейського?
Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
Бо він знав, що Його через заздрощі видали первосвященики.
Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
А первосвященики натовп підмовили, щоб краще пустив їм Варавву.
E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
Пилат же промовив ізнов їм у відповідь: А що ж я чинитиму з Тим, що Його ви Юдейським Царем називаєте?
Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
Вони ж стали кричати знов: Розіпни Його!
Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
Пилат же сказав їм: Яке ж зло вчинив Він? А вони ще сильніше кричали: Розіпни Його!...
Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
Пилат же хотів догодити народові, і відпустив їм Варавву. І видав Ісуса, збичувавши, щоб розп'ятий був.
Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a coorte;
Вояки ж повели Його до середини двору, цебто в преторій, і цілий відділ скликають.
vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
І вони зодягли Його в багряницю і, сплівши з тернини вінка, поклали на Нього.
e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
І вітати Його зачали: Радій, Царю Юдейський!
Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
І тростиною по голові Його били, і плювали на Нього. І навколішки кидалися та вклонялись Йому...
Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
І коли назнущалися з Нього, зняли з Нього багряницю, і наділи на Нього одежу Його. І Його повели, щоб розп'ясти Його.
E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
І одного перехожого, що з поля вертався, Симона Кірінеянина, батька Олександра та Руфа, змусили, щоб хреста Йому ніс.
Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
І Його привели на місце Голгофу, що значить Череповище.
E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
І давали Йому пити вина, із миррою змішаного, але Він не прийняв.
Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
І Його розп'яли, і поділили одежу Його, кинувши жереб про неї, хто що візьме.
E era a hora terceira quando o crucificaram.
Була ж третя година, як Його розп'яли.
Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
І був написаний напис провини Його: Цар Юдейський.
Também, com ele, crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à esquerda.
Тоді розп'ято з Ним двох розбійників, одного праворуч, і одного ліворуч Його.
E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
І збулося Писання, що каже: До злочинців Його зараховано!
E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
А хто побіч проходив, то Його лихословили, головами своїми хитали й казали: Отак! Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш,
Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
зійди із хреста, та спаси Самого Себе!
De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
Теж і первосвященики з книжниками глузували й один до одного казали: Він інших спасав, а Самого Себе не може спасти!
desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
Христос, Цар Ізраїлів, нехай зійде тепер із хреста, щоб побачили ми та й увірували. Навіть ті, що разом із Ним були розп'яті, насміхалися з Нього...
E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
А як шоста година настала, то аж до години дев'ятої темрява стала по цілій землі.
E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? Que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
О годині ж дев'ятій Ісус скрикнув голосом гучним та й вимовив: Елої, Елої, лама савахтані, що в перекладі значить: Боже Мій, Боже Мій, нащо Мене Ти покинув?
Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
Дехто ж із тих, що стояли навколо, це почули й казали: Ось Він кличе Іллю!
Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
А один із них побіг, намочив губку оцтом, настромив на тростину, і давав Йому пити й казав: Чекайте, побачим, чи прийде Ілля Його зняти!
Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
А Ісус скрикнув голосом гучним, і духа віддав!...
Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
І в храмі завіса роздерлась надвоє, від верху аж додолу.
Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
А сотник, що насупроти Нього стояв, як побачив, що Він отак духа віддав, то промовив: Чоловік Цей був справді Син Божий!
Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
Були ж і жінки, що дивились здалека, між ними Марія Магдалина, і Марія, мати Якова Молодшого та Йосії, і Саломія,
as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
що вони, як Він був у Галілеї, ходили за Ним та Йому прислуговували; і інших багато, що до Єрусалиму прийшли з Ним.
Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
А коли настав вечір, через те, що було Приготовлення, цебто перед суботою,
José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
прийшов Йосип із Ариматеї, радник поважний, що сам сподівавсь Царства Божого, і сміливо ввійшов до Пилата, і просив тіла Ісусового.
Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
А Пилат здивувався, щоб Він міг уже вмерти. І, покликавши сотника, запитався його, чи давно вже Розп'ятий помер.
E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
І, дізнавшись від сотника, він подарував тіло Йосипові.
o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
А Йосип купив плащаницю, і, знявши Його, обгорнув плащаницею, та й поклав Його в гробі, що в скелі був висічений. І каменя привалив до могильних дверей.
E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Марія ж Магдалина й Марія, мати Йосієва, дивилися, де ховали Його.