Luke 12

Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
Того часу, як зібралися десятитисячні натовпи народу, аж топтали вони один одного, Він почав промовляти перш до учнів Своїх: Стережіться розчини фарисейської, що є лицемірство!
Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
Бо немає нічого захованого, що не відкриється, ні таємного, що не виявиться.
Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
Тому все, що казали ви потемки, при світлі почується, що ж шептали на вухо в коморах, на дахах проповідане буде.
Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
Кажу ж вам, Своїм друзям: Не бійтеся тих, хто тіло вбиває, а потім більш нічого не може вчинити!
Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse deveis temer.
Але вкажу вам, кого треба боятися: Бійтесь того, хто має владу, убивши, укинути в геєнну. Так, кажу вам: Того бійтеся!
Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
Чи ж не п'ять горобців продають за два гроші? Та проте перед Богом із них ні один не забутий.
Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
Але навіть волосся вам на голові пораховане все. Не бійтесь: вартніші ви за багатьох горобців!
E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
Кажу ж вам: Кожного, хто перед людьми Мене визнає, того визнає й Син Людський перед Анголами Божими.
mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
Хто ж Мене відцурається перед людьми, того відцураються перед Анголами Божими.
E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
І кожному, хто скаже слово на Людського Сина, йому проститься; а хто зневажатиме Духа Святого, не проститься.
Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
А коли вас водитимуть до синагог, і до урядів, і до влад, не турбуйтеся, як або що відповідати чи що говорити,
Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
Дух бо Святий вас навчить тієї години, що потрібно казати!
Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
І озвався до Нього один із народу: Учителю, скажи братові моєму, щоб він спадщиною поділився зо мною.
Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
А Він відказав йому: Чоловіче, хто поставив над вами Мене за суддю або за подільника?
E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
І промовив до них: Глядіть, остерігайтеся всякої зажерливости, бо життя чоловіка не залежить від достатку маєтку його.
Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
І Він розповів їм притчу, говорячи: В одного багача гойно нива вродила була.
e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
І міркував він про себе й казав: Що робити, що не маю куди зібрати плодів своїх?
Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
І сказав: Оце я зроблю, порозвалюю клуні свої, і просторніші поставлю, і позбираю туди пашню свою всю та свій достаток.
e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
І скажу я душі своїй: Душе, маєш багато добра, на багато років складеного. Спочивай, їж та пий, і веселися!
Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
Бог же до нього прорік: Нерозумний, ночі цієї ось душу твою зажадають від тебе, і кому позостанеться те, що ти був наготовив?...
Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
Так буває і з тим, хто збирає для себе, та не багатіє в Бога.
E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
І промовив Він учням Своїм: Через це кажу вам: Не журіться про життя, що ви будете їсти, і ні про тіло, у що ви зодягнетеся.
Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
Бо більше від їжі життя, а тіло від одягу.
Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
Погляньте на гайвороння, що не сіють, не жнуть, нема в них комори, ні клуні, проте Бог їх годує. Скільки ж більше за птахів ви варті!
Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
Хто ж із вас, коли журиться, добавити зможе до зросту свого бодай ліктя одного?
Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
Тож коли ви й найменшого не подолаєте, то чого ж ви про інше клопочетеся?
Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
Погляньте на ті он лілеї, як вони не прядуть, ані тчуть. Але говорю вам, що й сам Соломон у всій славі своїй не вдягався отак, як одна з них!
Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
І коли он траву, що сьогодні на полі, а взавтра до печі вкидається, Бог так зодягає, скільки ж краще зодягне Він вас, маловірні!
Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
І не шукайте, що будете їсти, чи що будете пити, і не клопочіться.
Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
Бо всього цього й люди світу оцього шукають, Отець же ваш знає, що того вам потрібно.
Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
Шукайте отож Його Царства, а це вам додасться!
Não temas, ó pequeno rebanho! Porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
Не лякайся, черідко мала, бо сподобалося Отцю вашому дати вам Царство.
Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
Продавайте достатки свої та милостиню подавайте. Робіть калитки собі не старіючі, невичерпний скарб той у небі, куди не закрадається злодій, і міль де не точить.
Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
Бо де скарб ваш, там буде й серце ваше!
Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
Нехай підперезані будуть вам стегна, а світла ручні позасвічувані!
e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
І будьте подібними до людей, що очікують пана свого, коли вернеться він із весілля, щоб, як прийде й застукає, відчинити негайно йому.
Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
Блаженні раби ті, що пан, коли прийде, то знайде, що пильнують вони! Поправді кажу вам: підпережеться він і їх посадовить, і, підійшовши, буде їм послуговувати.
Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
І коли прийде о другій чи прийде о третій сторожі, та знайде так само, блаженні вони!
Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
Знайте ж це, що коли б знав господар, о котрій то годині підкрадеться злодій, то він пильнував би, і свого б дому не дав підкопати.
Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
Тому будьте готові і ви, бо прийде Син Людський тієї години, коли ви не думаєте!
Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
Озвався ж Петро: Господи, чи до нас кажеш притчу оцю, чи до всіх?
Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
А Господь відказав: Хто ж тоді вірний і мудрий домоправитель, що пан настановить його над своїми челядниками, щоб давати харч визначену своєчасно?
Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
Блаженний той раб, що пан його прийде та знайде, що робить він так!
Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
Поправді кажу вам, що над всім маєтком своїм він поставить його.
Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
А коли раб той скаже у серці своїм: Забариться пан мій прийти, і зачне бити слуг та служниць, їсти та пити та напиватися,
virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
то прийде раба того пан за дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає, і розітне його пополовині, і визначить долю йому з невірними!
O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
А раб той, що знав волю свого господаря, але не приготував, ані не вчинив згідно волі його, буде тяжко побитий.
mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
Хто ж не знав, а вчинив каригідне, буде мало він битий. Тож від кожного, кому дано багато, багато від нього й жадатимуть. А кому багато повірено, від того ще більше жадатимуть.
Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
Я прийшов огонь кинути на землю, і як Я прагну, щоб він уже запалав!
Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
Я ж маю христитися хрищенням, і як Я мучуся, поки те сповниться!
Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
Чи ви думаєте, що прийшов Я мир дати на землю? Ні, кажу вам, але поділ!
pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
Віднині бо п'ятеро в домі одному поділені будуть: троє супроти двох, і двоє супроти трьох.
estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
Стане батько на сина, а син проти батька, мати проти дочки, а дочка проти матері, свекруха навпроти невістки своєї, а невістка навпроти свекрухи!...
Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
Промовив же Він і до народу: Як побачите хмару, що з заходу суне, то кажете зараз: Зближається дощ, і так і буває.
e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
А коли віє вітер південний, то кажете: Буде спекота, і буває.
Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
Лицеміри, лице неба й землі розпізнати ви вмієте, чому ж не розпізнаєте часу цього?
E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
Чого ж і самі по собі ви не судите, що справедливе?
Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça te lance na prisão.
Бо коли до уряду ти йдеш зо своїм супротивником, попильнуй з ним залагодити по дорозі, щоб тебе до судді не потяг він, а суддя щоб прислужникові не віддав тебе, а прислужник щоб не посадив до в'язниці тебе.
Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
Поправді кажу тобі: Не вийдеш ізвідти, поки не віддаси й останнього шеляга!