John 5

Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
Після того юдейське Свято було, і до Єрусалиму Ісус відійшов.
Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
А в Єрусалимі, біля брами Овечої, є купальня, Віфесда по-єврейському зветься, що мала п'ять ґанків.
Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, coxos e paralíticos esperando o movimento da água.
У них лежало багато слабих, сліпих, кривих, сухих, що чекали, щоб воду порушено.
Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
Бо Ангол Господній часами спускавсь до купальні, і порушував воду, і хто перший улазив, як воду порушено, той здоровим ставав, хоч би яку мав хворобу.
Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
А був там один чоловік, що тридцять і вісім років був недужим.
Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
Як Ісус його вгледів, що лежить, та, відаючи, що багато він часу слабує, говорить до нього: Хочеш бути здоровим?
Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
Відповів Йому хворий: Пане, я не маю людини, щоб вона, як порушено воду, до купальні всадила мене. А коли я приходжу, то передо мною вже інший улазить.
Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
Говорить до нього Ісус: Уставай, візьми ложе своє та й ходи!
Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
І зараз одужав оцей чоловік, і взяв ложе своє та й ходив. Того ж дня субота була,
Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
тому то сказали юдеї вздоровленому: Є субота, і не годиться тобі брати ложа свого.
Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
А він відповів їм: Хто мене вздоровив, Той до мене сказав: Візьми ложе своє та й ходи.
Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
А вони запитали його: Хто Той Чоловік, що до тебе сказав: Візьми ложе своє та й ходи?
Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
Та не знав уздоровлений, Хто то Він, бо Ісус ухиливсь від народу, що був на тім місці.
Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
Після того Ісус стрів у храмі його, та й промовив до нього: Ось видужав ти. Не гріши ж уже більше, щоб не сталось тобі чого гіршого!
Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
Чоловік же пішов і юдеям звістив, що Той, Хто вздоровив його, то Ісус.
Por isso os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
І тому зачали юдеї переслідувати Ісуса, що таке Він чинив у суботу.
Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
А Ісус відповів їм: Отець Мій працює аж досі, працюю і Я.
Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
І тому то юдеї ще більш намагалися вбити Його, що не тільки суботу порушував Він, але й Бога Отцем Своїм звав, тим роблячись Богові рівним.
Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
Відповів же Ісус і сказав їм: Поправді, поправді кажу вам: Син нічого робити не може Сам від Себе, тільки те, що Він бачить, що робить Отець; бо що робить Він, те так само й Син робить.
Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
Бо Отець любить Сина, і показує все, що Сам робить, Йому. І покаже Йому діла більші від цих, щоб ви дивувались.
Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
Бо як мертвих Отець воскрешає й оживлює, так і Син, кого хоче, оживлює.
Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
Бо Отець і не судить нікого, а ввесь суд віддав Синові,
para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
щоб усі шанували і Сина, як шанують Отця. Хто не шанує Сина, не шанує Отця, що послав Його.
Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
Поправді, поправді кажу вам: Хто слухає слова Мого, і вірує в Того, Хто послав Мене, життя вічне той має, і на суд не приходить, але перейшов він від смерти в життя.
Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
Поправді, поправді кажу вам: Наступає година, і тепер уже є, коли голос Божого Сина почують померлі, а ті, що почують, оживуть.
Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
Бо як має Отець життя Сам у Собі, так і Синові дав життя мати в Самому Собі.
e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
І Він дав Йому силу чинити і суд, бо Він Людський Син.
Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
Не дивуйтесь цьому, бо надходить година, коли всі, хто в гробах, Його голос почують,
os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
і повиходять ті, що чинили добро, на воскресення життя, а котрі зло чинили, на воскресення Суду.
Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
Я нічого не можу робити Сам від Себе. Як Я чую, суджу, і Мій суд справедливий, не шукаю бо волі Своєї, але волі Отця, що послав Мене.
Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
Коли свідчу про Себе Я Сам, то свідоцтво Моє неправдиве.
Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
Є Інший, Хто свідчить про Мене, і Я знаю, що правдиве свідоцтво, яким свідчить про Мене.
Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
Ви послали були до Івана, і він свідчив про правду.
eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
Та Я не від людини свідоцтва приймаю, але це говорю, щоб були ви спасені.
Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
Він світильником був, що горів і світив, та ви тільки хвилю хотіли потішитись світлом його.
Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
Але Я маю свідчення більше за Іванове, бо ті справи, що Отець Мені дав, щоб Я виконав їх, ті справи, що Я їх чиню, самі свідчать про Мене, що Отець Мене послав!
E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
Та й Отець, що послав Мене, Сам засвідчив про Мене; але ви ані голосу Його не чули ніколи, ані виду Його не бачили.
e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
Навіть слова Його ви не маєте, щоб у вас перебувало, бо не вірите в Того, Кого Він послав.
Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
Дослідіть но Писання, бо ви думаєте, що в них маєте вічне життя, вони ж свідчать про Мене!
mas não quereis vir a mim para terdes vida!
Та до Мене прийти ви не хочете, щоб мати життя.
Eu não recebo glória da parte dos homens;
Від людей не приймаю Я слави,
mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
але вас Я пізнав, що любови до Бога в собі ви не маєте.
Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
Я прийшов у Ймення Свого Отця, та Мене не приймаєте ви. Коли ж прийде інший у ймення своє, того приймете ви.
Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
Як ви можете вірувати, коли славу один від одного приймаєте, а слави тієї, що від Бога Єдиного, не прагнете ви?
Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
Не думайте, що Я перед Отцем буду вас винуватити, є, хто вас винуватити буде, Мойсей, що на нього надієтесь ви!
Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
Коли б ви Мойсеєві вірили, то й Мені б ви повірили, бо про Мене писав він.
Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Якщо писанням його ви не вірите, то як віри поймете словам Моїм?