Job 9

Então Jó respondeu, dizendo:
А Йов відповів та й сказав:
Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
Справді пізнав я, що так... Та як оправдатись людині земній перед Богом?
Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
Якщо вона схоче на прю стати з Ним, Він відповіді їй не дасть ні на одне із тисячі скаржень...
Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
Він мудрого серця й могутньої сили; хто був проти Нього упертий і цілим зостався?
Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
Він гори зриває, й не знають вони, що в гніві Своїм Він їх перевернув.
o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
Він землю трясе з її місця, і стовпи її трусяться.
o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
Він сонцеві скаже, й не сходить воно, і Він запечатує зорі.
o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
Розтягує небо Він Сам, і ходить по морських висотах,
o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
Він Воза створив, Оріона та Волосожара, та зорі південні.
o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
Він чинить велике та недослідиме, предивне, якому немає числа!...
Eis que ele passa junto a mim, e, não o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
Ось Він надо мною проходить, та я не побачу, і Він перейде, а я не приглянусь до Нього...
Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
Ось Він схопить кого, хто заверне Його, хто скаже Йому: що Ти робиш?
Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
Бог гніву Свойого не спинить, під Ним гнуться Рагавові помічники,
quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
що ж тоді відповім я Йому? Які я слова підберу проти Нього,
Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
я, який коли б був справедливий, то не відповідав би, я, що благаю свойого Суддю?
Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
Коли б я взивав, а Він мені відповідь дав, не повірю, що вчув би мій голос,
Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
Він, що бурею може розтерти мене та помножити рани мої безневинно...
Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
Не дає Він мені й звести духа мого, бо мене насичає гіркотою.
Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
Коли ходить про силу, то Він Всемогутній, коли ж ходить про суд, хто посвідчить мені?
Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
Якщо б справедливим я був, то осудять мене мої уста, якщо я безневинний, то вчинять мене винуватим...
Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
Я невинний, проте своєї душі я не знаю, і не радий життям своїм я...
Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
Це одне, а тому я кажу: невинного як і лукавого Він вигубляє...
Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
Якщо нагло бич смерть заподіює, Він з проби невинних сміється...
A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
У руку безбожного дана земля, та Він лиця суддів її закриває... Як не Він, тоді хто?
Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não veem o bem.
А дні мої стали швидкіші, як той скороход, повтікали, не бачили доброго,
Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
проминули, немов ті човни очеретяні, мов орел, що несеться на здобич...
Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
Якщо я скажу: Хай забуду своє нарікання, хай зміню я обличчя своє й підбадьорюся,
então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
то боюся всіх смутків своїх, і я знаю, що Ти не очистиш мене...
Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
Все одно буду я винуватий, то нащо надармо я мучитися буду?
Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
Коли б я умився сніговою водою, і почистив би лугом долоні свої,
mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
то й тоді Ти до гробу опустиш мене, і учинить бридким мене одіж моя...
Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
Бо Він не людина, як я, й Йому відповіді я не дам, і не підемо разом на суд,
Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
поміж нами нема посередника, що поклав би на нас на обох свою руку...
Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
Нехай забере Він від мене Свойого бича, Його ж страх хай мене не жахає,
então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.
тоді буду казати, й не буду боятись Його, бо я не такий сам з собою!...