Job 7

Porventura não tem o homem duro serviço sobre a terra? E não são os seus dias como os do jornaleiro?
Хіба чоловік на землі не на службі військовій? І його дні як дні наймита!...
Como o escravo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
Як раб, спрагнений тіні, і як наймит чекає заплати за працю свою,
assim se me deram meses de escassez, e noites de aflição se me ordenaram.
так місяці марности дано в спадок мені, та ночі терпіння мені відлічили...
Havendo-me deitado, digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até a alva.
Коли я кладусь, то кажу: Коли встану? І тягнеться вечір, і перевертання із боку на бік їм до ранку...
A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele endurece, e torna a rebentar-se.
Зодяглось моє тіло червою та струпами в поросі, шкіра моя затверділа й бридка...
Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem esperança.
А дні мої стали швидчіші за ткацького човника, і в марнотній надії минають вони...
Lembra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
Пам'ятай, що життя моє вітер, моє око вже більш не побачить добра...
Os olhos dos que agora me veem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.
Не побачить мене око того, хто бачив мене, Твої очі поглянуть на мене та немає мене...
Tal como a nuvem se desfaz e some, aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir.
Як хмара зникає й проходить, так хто сходить в шеол, не виходить,
Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.
не вертається вже той до дому свого, та й його не пізнає вже місце його...
Por isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma.
Тож не стримаю я своїх уст, говоритиму в утиску духа свого, нарікати я буду в гіркоті своєї душі:
Sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas uma guarda?
Чи я море чи морська потвора, що Ти надо мною сторожу поставив?
Quando digo: Confortar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha queixa,
Коли я кажу: Нехай постіль потішить мене, хай думки мої ложе моє забере,
então me espantas com sonhos, e com visões me atemorizas;
то Ти снами лякаєш мене, і видіннями страшиш мене...
de modo que eu escolheria antes a estrangulação, e a morte do que estes meus ossos.
І душа моя прагне задушення, смерти хочуть мої кості.
A minha vida abomino; não quero viver para sempre; retira-te de mim, pois os meus dias são vaidade.
Я обридив життям... Не повіки ж я житиму!... Відпусти ж Ти мене, бо марнота оці мої дні!...
Que é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas sobre ele o teu pensamento,
Що таке чоловік, що його Ти підносиш, що серце Своє прикладаєш до нього?
e cada manhã o visites, e cada momento o proves?
Ти щоранку за ним назираєш, щохвилі його Ти досліджуєш...
Até quando não apartarás de mim a tua vista, nem me largarás, até que eu possa engolir a minha saliva?
Як довго від мене ще Ти не відвернешся, не пустиш мене проковтнути хоч слину свою?
Se peco, que te faço a ti, ó vigia dos homens? Por que me fizeste alvo dos teus dardos? Por que a mim mesmo me tornei pesado?
Я згрішив... Що ж я маю робити, о Стороже людський? Чому Ти поклав мене ціллю для Себе, і я стався собі тягарем?
Por que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniquidade? Pois agora me deitarei no pó; tu me buscarás, porém eu não serei mais.
І чому Ти не простиш мойого гріха, і не відкинеш провини моєї? А тепер я до пороху ляжу, і Ти будеш шукати мене, та немає мене...