Job 30

Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
А тепер насміхаються з мене молодші від мене літами, ті, що їхніх батьків я бридився б покласти із псами отари моєї...
Pois de que me serviria a força das suas mãos, homens nos quais já pereceu o vigor?
Та й сила рук їхніх для чого бувала мені? Повня сил їх минулась!
De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação.
Самотні були в недостатку та голоді, ссали вони суху землю, зруйновану та опустілу!
Apanham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros.
рвали вони лободу на кущах, ялівцеве ж коріння було їхнім хлібом...
São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão.
Вони були вигнані з-поміж людей, кричали на них, немов на злодіїв,
Têm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos.
так що вони пробували в яругах долин, по ямах підземних та скелях,
Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas.
ревіли вони між кущами, збирались під терням,
São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados.
сини нерозумного й діти неславного, вони були вигнані з краю!
Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
А тепер я став піснею їм, і зробився для них поговором...
Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
Вони обридили мене, віддалились від мене, і від мойого обличчя не стримали слини,
Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
бо Він розв'язав мого пояса й мучить мене, то й вони ось вуздечку із себе відкинули перед обличчям моїм...
ë direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição.
По правиці встають жовтодзюбі, ноги мені підставляють, і топчуть на мене дороги нещастя свого...
Estragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha.
Порили вони мою стежку, хочуть мати користь із мойого життя, немає кому їх затримати,
Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam.
немов через вилім широкий приходять, валяються попід румовищем...
Sobrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade.
Обернулось страхіття на мене, моя слава пронеслась, як вітер, і, як хмара, минулося щастя моє...
E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
А тепер розливається в мене душа моя, хапають мене дні нещастя!
De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa.
Вночі мої кості від мене віддовбуються, а жили мої не вспокоюються...
Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta.
З великої Божої сили змінилося тіло моє, і недуга мене оперізує, мов той хітон.
Ele me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
Він укинув мене до болота, і став я подібний до пороху й попелу.
Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim.
Я кличу до Тебе, та Ти мені відповіді не даєш, я перед Тобою стою, Ти ж на мене лише придивляєшся...
Tornas-te cruel para comigo; com a força da tua mão me persegues.
Ти змінився мені на жорстокого, мене Ти женеш силою Своєї руки...
Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade.
На вітер підняв Ти мене, на нього мене посадив, і робиш, щоб я розтопивсь на спустошення!
Pois eu sei que me levarás à morte, e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
Знаю я: Ти до смерти провадиш мене, і до дому зібрання, якого призначив для всього живого...
Contudo não estende a mão quem está a cair? Ou não clama por socorro na sua calamidade?
Хіба не простягає руки потопельник, чи він у нещасті своїм не кричить?
Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? Ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado?
Чи ж не плакав я за бідарем? Чи за вбогим душа моя не сумувала?
Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
Бо чекав я добра, але лихо прийшло, сподівався я світла, та темнота прийшла...
As minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam.
Киплять мої нутрощі й не замовкають, зустріли мене дні нещастя,
Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
ходжу почорнілий без сонця, на зборі встаю та кричу...
Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
Я став братом шакалам, а струсятам товаришем,
A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor.
моя шкіра зчорніла та й лупиться з мене, від спекоти спалилися кості мої...
Pelo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram.
І стала жалобою арфа моя, а сопілка моя зойком плачливим...