Job 3

Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
По цьому відкрив Йов уста свої та й прокляв був свій день народження.
E Jó falou, dizendo:
І Йов заговорив та й сказав:
Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!
Хай загине той день, що я в ньому родився, і та ніч, що сказала: Зачавсь чоловік!
Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
Нехай стане цей день темнотою, нехай Бог з висоти не згадає його, і нехай не являється світло над ним!...
Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.
Бодай темрява й морок його заступили, бодай хмара над ним пробувала, бодай темнощі денні лякали його!...
Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses.
Оця ніч бодай темність її обгорнула, нехай у днях року не буде названа вона, хай не ввійде вона в число місяців!...
Ah! Seja estéril aquela noite; que nela não entre voz de regozijo.
Тож ця ніч нехай буде самітна, хай не прийде до неї співання!
Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.
Бодай її ті проклинали, що день проклинають, що левіятана готові збудити!
As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;
Хай потемніють зорі поранку її, нехай має надію на світло й не буде його, і хай вона не побачить тремтячих повік зорі ранньої,
porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.
бо вона не замкнула дверей нутра матернього, і не сховала страждання з очей моїх!...
Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao vir à luz?
Чому я не згинув в утробі? Як вийшов, із нутра то чому я не вмер?
Por que me receberam os joelhos? E por que os seios, para que eu mamasse?
Чого прийняли ті коліна мене? І нащо ті перса, які я був ссав?
Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,
Бо тепер я лежав би спокійно, я спав би, та був би мені відпочинок
com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,
з царями та з земними радниками, що гробниці будують собі,
ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
або із князями, що золото мали, що доми свої сріблом наповнювали!...
ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.
Або чом я не ставсь недоноском прихованим, немов ті немовлята, що світла не бачили?
Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
Там же безбожники перестають докучати, і спочивають там змученосилі,
Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.
разом з тим мають спокій ув'язнені, вони не почують вже крику гнобителя!...
O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.
Малий та великий там рівні, а раб вільний від пана свого...
Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;
І нащо Він струдженому дає світло, і життя гіркодухим,
que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;
що вичікують смерти й немає її, що її відкопали б, як скарби заховані,
que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?
тим, що радісно тішилися б, веселились, коли б знайшли гроба,
Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?
мужчині, якому дорога закрита, що Бог тінню закрив перед ним?...
Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.
Бо зідхання моє випереджує хліб мій, а зойки мої полились, як вода,
Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
бо страх, що його я жахався, до мене прибув, і чого я боявся прийшло те мені...
Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.
Не знав я спокою й не був втихомирений, і я не відпочив, та нещастя прийшло!...