Job 19

Então Jó respondeu:
А Йов відповів та й сказав:
Até quando afligireis a minha alma, e me atormentareis com palavras?
Аж доки смутити ви будете душу мою, та душити словами мене?
Já dez vezes me haveis humilhado; não vos envergonhais de me maltratardes?
Десять раз це мене ви соромите, гнобити мене не стидаєтесь!...
Embora haja eu, na verdade, errado, comigo fica o meu erro.
Якщо справді зблудив я, то мій гріх при мені позостане.
Se deveras vos quereis engrandecer contra mim, e me incriminar pelo meu opróbrio,
Чи ви величаєтесь справді над мною, і виказуєте мою ганьбу на мене?
sabei então que Deus é o que transtornou a minha causa, e com a sua rede me cercou.
Знайте тоді, що Бог скривдив мене, і тенета Свої розточив надо мною!
Eis que clamo: Violência! Mas não sou ouvido; grito: Socorro! Mas não há justiça.
Ось ґвалт! я кричу, та не відповідає ніхто, голошу, та немає суду!...
Com muros fechou ele o meu caminho, de modo que não posso passar; e pôs trevas nas minhas veredas.
Він дорогу мою оточив і я не перейду, Він поклав на стежки мої темряву!
Da minha honra me despojou, e tirou-me da cabeça a coroa.
Він стягнув з мене славу мою і вінця зняв мені з голови!
Quebrou-me de todos os lados, e eu me vou; arrancou a minha esperança, como a, uma árvore.
Звідусіль Він ламає мене, і я йду, надію мою, як те дерево, вивернув Він...
Acende contra mim a sua ira, e me considera como um de seus adversários.
І на мене Свій гнів запалив, і зарахував Він мене до Своїх ворогів:
Juntas as suas tropas avançam, levantam contra mim o seu caminho, e se acampam ao redor da minha tenda.
полки Його разом приходять, і торують на мене дорогу свою, і таборують навколо намету мого...
Ele pôs longe de mim os meus irmãos, e os que me conhecem tornaram-se estranhos para mim.
Віддалив Він від мене братів моїх, а знайомі мої почужіли для мене,
Os meus parentes se afastam, e os meus conhecidos se esquecem de, mim.
мої ближні відстали, і забули про мене знайомі мої...
Os meus domésticos e as minhas servas me têm por estranho; vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.
Мешканці дому мого, і служниці мої за чужого вважають мене, чужаком я став в їхніх очах...
Chamo ao meu criado, e ele não me responde; tenho que suplicar-lhe com a minha boca.
Я кличу свойого раба і він відповіді не дає, хоч своїми устами благаю його...
O meu hálito é intolerável à minha mulher; sou repugnante aos filhos de minha mãe.
Мій дух став бридкий для моєї дружини, а мій запах синам моєї утроби...
Até os pequeninos me desprezam; quando me levanto, falam contra mim.
Навіть діти малі зневажають мене, коли я встаю, то глузують із мене...
Todos os meus amigos íntimos me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
Мої всі повірники бридяться мною, а кого я кохав обернулись на мене...
Os meus ossos se apegam à minha pele e à minha carne, e só escapei com a pele dos meus dentes.
До шкіри моєї й до тіла мого приліпилися кості мої, ще біля зубів лиш зосталася шкіра моя...
Compadecei-vos de mim, amigos meus; compadecei-vos de mim; pois a mão de Deus me tocou.
Змилуйтеся надо мною, о, змилуйтеся надо мною ви, ближні мої, бо Божа рука доторкнулась мене!...
Por que me perseguis assim como Deus, e da minha carne não vos fartais?
Чого ви мене переслідуєте, немов Бог, і не насичуєтесь моїм тілом?
Oxalá que as minhas palavras fossem escritas! Oxalá que fossem gravadas num livro!
О, коли б записати слова мої, о, коли б були в книжці вони позазначувані,
Que, com pena de ferro, e com chumbo, fossem para sempre esculpidas na rocha!
коли б рильцем залізним та оливом в скелі навіки вони були витесані!
Pois eu sei que o meu Redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra.
Та я знаю, що мій Викупитель живий, і останнього дня Він підійме із пороху
Depois, revestido este meu corpo da minha pele, em minha carne verei a Deus.
цю шкіру мою, яка розпадається, і з тіла свойого я Бога побачу,
Vê-lo-ei por mim mesmo, os meus olhos o verão, e não outros; de saudade me desfalece o coração dentro de mim.
сам я побачу Його, й мої очі побачать, а не очі чужі... Тануть нирки мої в моїм нутрі!...
Se disserdes: Como o havemos de perseguir! E que a causa deste mal se acha em mim,
Коли скажете ви: Нащо будемо гнати його, коли корень справи знаходиться в ньому!
temei vós a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que há um juízo.
то побійтесь меча собі ви, бо гнів за провину то меч, щоб ви знали, що є ще Суддя!...