Isaiah 32

Eis que reinará um rei com justiça, e com retidão governarão príncipes.
Тож за праведністю царюватиме цар, а князі володітимуть за правосуддям.
Um homem servirá de abrigo contra o vento, e um refúgio contra a tempestade, como ribeiros de águas em lugares secos, e como a sombra duma grande rocha em terra sedenta.
І станеться кожен, як захист від вітру, і немов та заслона від зливи, як потоки води на пустині, як тінь скелі тяжкої на спраглій землі...
Os olhos dos que veem não se ofuscarão, e os ouvidos dos que ouvem escutarão.
І не будуть заплющені очі видющих, і слухатимуть вуха тих, які слухають!
O coração dos imprudentes entenderá o conhecimento, e a língua dos gagos estará pronta para falar distintamente.
І знання розумітиме серце нерозважних, а язик недорікуватих поспішить говорити виразно.
Ao tolo nunca mais se chamará nobre, e do avarento nunca mais se dirá que é generoso.
Не будуть вже кликати достойним глупця, а на обманця не скажуть шляхетний,
Pois o tolo fala tolices, e o seu coração trama iniquidade, para cometer profanação e proferir mentiras contra o Senhor, para deixar com fome o faminto e fazer faltar a bebida ao sedento.
бо глупоту говорить безумний, а серце його беззаконня вчиняє, щоб робити лукавство, та щоб говорити до Господа слово облудне, щоб душу голодного випорожнити й напою позбавити спраглого!
Também as maquinações do fraudulento são más; ele maquina invenções malignas para destruir os mansos com palavras falsas, mesmo quando o pobre fala o que é reto.
А лукавий лихі його чини: він лихе замишляє, щоб нищити скромних словами брехливими, як убогий говорить про право,
Mas o nobre projeta coisas nobres; e nas coisas nobres persistirá.
а шляхетний міркує шляхетне, і стоїть при шляхетному.
Levantai-vos, mulheres que estais sossegadas e ouvi a minha voz; e vós, filhas, que estais tão seguras, inclinai os ouvidos às minhas palavras.
Устаньте, безжурні жінки, почуйте мій голос, дочки безтурботні, послухайте слова мого!
Num ano e dias vireis a ser perturbadas, ó mulheres que tão seguras estais; pois a vindima falhará, e a colheita não virá.
Днів багато на рік ви, безтурботні, тремтітимете, бо збір винограду скінчився, а згромадження плоду не прийде!
Tremei, mulheres que estais sossegadas, e turbai-vos, vós que estais tão seguras; despi-vos e ponde-vos nuas, e cingi com saco os vossos lombos.
Тремтіть, ви безжурні, дрижіть, безтурботні, роздягніться, себе обнажіть, опережіться по стегнах!
Batei nos peitos pelos campos aprazíveis, e pela vinha frutífera;
За принадні поля будуть битися в груди, за виноградник урожайний...
pela terra do meu povo, que produz espinheiros e sarças, e por todas as casas de alegria, na cidade jubilosa.
На землі цій народу мого зійде терен й будяччя, по всіх домах радости спаленина, на місті веселому...
Porque o palácio será abandonado, a cidade populosa ficará deserta; e o outeiro e a torre da guarda servirão de cavernas para sempre, para alegria dos asnos monteses, e para pasto dos rebanhos;
Бо палац опущений буде, міський гомін замовкне, Офел та башта навік стануть ямами, радістю диких ослів, пасовиськом черід,
até que se derrame sobre nós o espírito lá do alto, e o deserto se torne em campo fértil, e o campo fértil seja reputado por um bosque.
аж Дух з височини проллється на нас, а пустиня в садок обернеться, а садок порахований буде за ліс!
Então o juízo habitará no deserto, e a justiça morará no campo fértil.
Тоді пробуватиме право в пустині, на ниві ж родючій сидітиме правда.
E a obra da justiça será paz; e o efeito da justiça será sossego e segurança para sempre.
І буде роботою істини мир, а працею правди спокійність й безпека навіки.
O meu povo habitará em morada de paz, em moradas bem seguras, e em lugares quietos de descanso.
І осяде народ мій у мешканні спокійнім, і в безпечних місцях, і в спокійних місцях відпочинку.
Mas haverá saraiva quando cair o bosque; e a cidade será inteiramente abatida.
І буде падати град на повалений ліс, і знизиться місто в долину...
Bem-aventurados sois vós os que semeais junto a todas as águas, que deixais livres os pés do boi e do jumento.
Блаженні ви, сівачі понад всякими водами, що відпускаєте ногу волові й ослові на волю!