Hebrews 3

Pelo que, santos irmãos, participantes da vocação celestial, considerai o Apóstolo e Sumo Sacerdote da nossa confissão, Jesus,
Отож, святі брати, учасники небесного покликання, уважайте на Апостола й Первосвященика нашого ісповідання, Ісуса,
como ele foi fiel ao que o constituiu, assim como também o foi Moisés em toda a casa de Deus.
що вірний Тому, Хто настановив Його, як був і Мойсей у всім домі Його,
Pois ele é tido por digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a edificou.
бо гідний Він вищої слави понад Мойсея, поскільки будівничий має більшу честь, аніж дім.
Porque toda casa é edificada por alguém, mas quem edificou todas as coisas é Deus.
Усякий бо дім хтось будує, а Той, хто все збудував, то Бог.
Moisés, na verdade, foi fiel em toda a casa de Deus, como servo, para testemunho das coisas que se haviam de anunciar;
І Мойсей вірний був у всім домі Його, як слуга, на свідоцтво того, що сказати повинно було.
mas Cristo, como Filho sobre sua própria casa; a qual casa somos nós, se tão-somente conservarmos firmes até o fim a nossa confiança e a glória da esperança.
Христос же, як Син, у Його домі. А дім Його ми, коли тільки відвагу й похвалу надії додержимо певними аж до кінця.
Pelo que, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz,
Тому то, як каже Дух Святий: Сьогодні, як голос Його ви почуєте,
não endureçais os vossos corações, como na provocação, no dia da tentação no deserto,
не робіть затверділими ваших сердець, як під час нарікань, за дня випробовування на пустині,
onde vossos pais me tentaram, pondo-me à prova, e viram por quarenta anos as minhas obras.
де Мене випробовували отці ваші, Мене випробовували, і бачили працю Мою сорок років.
Por isto me indignei contra essa geração, e disse: Estes sempre erram em seu coração, e não chegaram a conhecer os meus caminhos.
Через це Я розгнівався був на той рід і сказав: Постійно вони блудять серцем, вони не пізнали доріг Моїх,
Assim jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso.
тому Я присягнув був у гніві Своїм, що вони до Мого відпочинку не ввійдуть!
Vede, irmãos, que nunca se ache em qualquer de vós um perverso coração de incredulidade, para se apartar do Deus vivo;
Стережіться, брати, щоб у комусь із вас не було злого серця невірства, що воно відступало б від Бога Живого!
antes exortai-vos uns aos outros todos os dias, durante o tempo que se chama Hoje, para que nenhum de vós se endureça pelo engano do pecado;
Але кожного дня заохочуйте один одного, доки зветься Сьогодні, щоб запеклим не став котрий з вас через підступ гріха.
porque nos temos tornado participantes de Cristo, se é que guardamos firme até o fim a nossa confiança inicial;
Бо ми стали учасниками Христа, коли тільки почате життя ми затримаємо певним аж до кінця,
enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como na provocação;
аж поки говориться: Сьогодні, як голос Його ви почуєте, не робіть затверділими ваших сердець, як під час нарікань!
pois alguns, tendo-a ouvido, o provocaram; porém, nem todos os que saíram do Egito por meio de Moisés.
Котрі бо, почувши, розгнівали Бога? Чи не всі, хто з Єгипту вийшов з Мойсеєм?
Mas contra quem se indignou por quarenta anos? Não foi porventura contra os que pecaram, cujos cadáveres caíram no deserto?
На кого ж Він гнівався був сорок років? Хіба не на тих, хто згрішив, що їхні кості в пустині полягли?
E a quem jurou que não entrariam no seu descanso, senão aos que foram incrédulos?
Проти кого Він був присягався, що не ввійдуть вони до Його відпочинку, як не проти неслухняних?
Vemos, pois, que não puderam entrar por causa da incredulidade.
І ми бачимо, що вони не змогли ввійти за невірство.