Galatians 5

Para a liberdade Cristo nos libertou; permanecei, pois, firmes e não vos dobreis novamente a um jugo de escravidão.
Христос для волі нас визволив. Тож стійте в ній та не піддавайтеся знову в ярмо рабства!
Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
Ось я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтесь, то нема вам тоді жадної користи від Христа.
E de novo testifico a todo homem que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.
І свідкую я знову всякому чоловікові, який обрізується, що повинен він виконати ввесь Закон.
Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça decaístes.
Ви, що Законом виправдуєтесь, полишилися без Христа, відпали від благодаті!
Nós, entretanto, pelo Espírito aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
Бо ми в дусі з віри чекаємо надії праведности.
Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão nem a incircuncisão vale coisa alguma; mas sim a fé que atua por amor.
Бо сили не має в Христі Ісусі ані обрізання, ані необрізання, але віра, що чинна любов'ю.
Corríeis bem; quem vos impediu de obedecer à verdade?
Бігли ви добре. Хто заборонив вам коритися правді?
Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
Таке переконання не від Того, Хто вас покликав.
Um pouco de fermento leveda a massa toda.
Трохи розчини квасить усе тісто!
Confio de vós, no Senhor, que de outro modo não haveis de pensar; mas aquele que vos perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
Я в Господі маю надію на вас, що нічого іншого думати не будете ви. А хто вас непокоїть, осуджений буде, хоч би він хто був!
Eu, porém, irmãos, se é que prego ainda a circuncisão, por que ainda sou perseguido? Nesse caso o escândalo da cruz estaria aniquilado.
Чого ж, браття, мене ще переслідують, коли я обрізання ще проповідую? Тоді спокуса хреста в ніщо обертається!
Quem dera fossem cortados aqueles que vos andam inquietando.
О, коли б були навіть відсічені ті, хто підбурює вас!
Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Mas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, antes pelo amor servi-vos uns aos outros.
Бо ви, браття, на волю покликані, але щоб ваша воля не стала приводом догоджати тілу, а любов'ю служити один одному!
Pois toda a lei se cumpre numa só palavra, a saber: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
Бо ввесь Закон в однім слові міститься: Люби свого ближнього, як самого себе!
Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais consumidos uns pelos outros.
Коли ж ви гризете та їсте один одного, то глядіть, щоб не знищили ви один одного!
Digo, porém: Andai pelo Espírito, e não haveis de cumprir a cobiça da carne.
І кажу: ходіть за духом, і не вчините пожадливости тіла,
Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes se opõem um ao outro, para que não façais o que quereis.
бо тіло бажає противного духові, а дух противного тілу, і супротивні вони один одному, щоб ви чинили не те, чого хочете.
Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
Коли ж дух вас провадить, то ви не під Законом.
Ora, as obras da carne são manifestas, as quais são: a prostituição, a impureza, a lascívia,
Учинки тіла явні, то є: перелюб, нечистість, розпуста,
a idolatria, a feitiçaria, as inimizades, as contendas, os ciúmes, as iras, as facções, as dissensões, os partidos,
ідолослуження, чари, ворожнечі, сварка, заздрість, гнів, суперечки, незгоди, єресі,
as invejas, as bebedices, as orgias, e coisas semelhantes a estas, contra as quais vos previno, como já antes vos preveni, que os que tais coisas praticam não herdarão o reino de Deus.
завидки, п'янство, гулянки й подібне до цього. Я про це попереджую вас, як і попереджав був, що хто чинить таке, не вспадкують вони Царства Божого!
Mas o fruto do Espírito é: o amor, a alegria, a paz, a longanimidade, a benignidade, a bondade, a fé,
А плід духа: любов, радість, мир, довготерпіння, добрість, милосердя, віра,
a mansidão, o domínio próprio; contra estas coisas não há lei.
лагідність, здержливість: Закону нема на таких!
E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
А ті, що Христові Ісусові, розп'яли вони тіло з пожадливостями та з похотями.
Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
Коли духом живемо, то й духом ходімо!
Não almejemos a vanglória, provocando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.
Не будьмо чванливі, не дражнімо один одного, не завидуймо один одному!