Galatians 4

Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
Тож кажу я: поки спадкоємець дитина, він нічим від раба не різниться, хоч він пан над усім,
mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
але під опікунами та керівниками знаходиться він аж до часу, що визначив батько.
Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
Так і ми, поки дітьми були, то були поневолені стихіями світу.
mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
Як настало ж виповнення часу, Бог послав Свого Сина, що родився від жони, та став під Законом,
para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
щоб викупити підзаконних, щоб усиновлення ми прийняли.
E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
А що ви сини, Бог послав у ваші серця Духа Сина Свого, що викликує: Авва, Отче!
Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
Тому ти вже не раб, але син. А як син, то й спадкоємець Божий через Христа.
Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
Та тоді, не знаючи Бога, служили ви тим, що з істоти богами вони не були.
agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
А тепер, як пізнали ви Бога, чи краще як Бог вас пізнав, як вертаєтесь знов до слабих та вбогих стихій, яким хочете знов, як давніше, служити?
Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
Ви вважаєте пильно на дні та на місяці, і на пори та роки.
Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
Я боюся за вас, чи не дармо я працював коло вас?...
Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
Прошу я вас, браття, будьте, як я, бо й я такий самий, як ви. Нічим ви мене не покривдили!
e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
І знаєте ви, що в немочі тіла я перше звіщав вам Євангелію,
e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
ви ж моєю спокусою в тілі моїм не погордували, і мене не відкинули, але, немов Ангола Божого, ви прийняли мене, як Христа Ісуса!
Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e os teríeis dado a mim.
Тож де ваше тодішнє блаженство? Свідкую бо вам, що якби було можна, то ви вибрали б очі свої та мені віддали б!
Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos digo a verdade?
Чи ж я став для вас ворогом, правду говорячи вам?
Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
Недобре пильнують про вас, але вас відлучити хочуть, щоб ви пильнували про них.
No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
То добре, пильнувати про добре постійно, а не тільки тоді, як приходжу до вас.
Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
Дітки мої, я знову для вас терплю муки породу, поки образ Христа не відіб'ється в вас!
eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
Я хотів би тепер бути в вас та змінити свій голос, бо маю я сумнів за вас.
Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
Скажіть мені ви, що хочете бути під Законом: чи не слухаєтесь ви Закону?
Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
Бо написано: Мав Авраам двох синів, одного від рабині, а другого від вільної.
Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
Але той, хто був від рабині, народився за тілом, а хто був від вільної, за обітницею.
Estas coisas são uma alegoria: pois essas mulheres são duas alianças; uma é a do monte Sinai, a qual gera para servidão; esta é Agar.
Розуміти це треба інакше, бо це два заповіти: один від гори Сінай, що в рабство народжує, а він то Аґар.
Pois esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém de agora, e está em escravidão com seus filhos.
Бо Аґар то гора Сінай в Арабії, а відповідає сучасному Єрусалимові, який у рабстві з своїми дітьми.
Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
А вишній Єрусалим вільний, він мати всім нам!
Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
Бо написано: Звеселися, неплідна, ти, що не родиш! Гукай та викликуй ти, що в породі не мучилась, бо в полишеної значно більше дітей, ніж у тієї, що має вона чоловіка!
Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
А ви, браття, діти обітниці за Ісаком!
Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
Але як і тоді, хто родився за тілом, переслідував тих, хто родився за духом, так само й тепер.
Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
Та що каже Писання? Прожени рабиню й сина її, бо не буде спадкувати син рабині разом із сином вільної.
Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Тому, браття, не сини ми рабині, але вільної!