Ephesians 5

Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
Отже, будьте наслідувачами Богові, як улюблені діти,
e andai em amor, como Cristo também nos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
і поводьтеся в любові, як і Христос полюбив вас, і видав за нас Самого Себе, як дар і жертву Богові на приємні пахощі.
Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
А розпуста та нечисть усяка й зажерливість нехай навіть не згадуються поміж вами, як личить святим,
nem baixaria, nem palavras vãs, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
і гидота, і марнословство або жарти, що непристойні вам, але краще дякування.
Porque bem sabeis isto: que nenhum mulherengo, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem qualquer herança no reino de Cristo e de Deus.
Знайте бо це, що жаден розпусник, чи нечистий, або зажерливий, що він ідолянин, не має спадку в Христовому й Божому Царстві!
Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
Нехай вас не зводить ніхто словами марнотними, бо гнів Божий приходить за них на неслухняних,
Portanto não sejais participantes com eles;
тож не будьте їм спільниками!
pois por algum tempo éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
Ви бо були колись темрявою, тепер же ви світло в Господі, поводьтеся, як діти світла,
(pois o fruto do Espírito consiste em toda a bondade, e justiça, e verdade),
бо плід світла знаходиться в кожній добрості, і праведності, і правді.
provando o que é aceitável ao Senhor;
Допевняйтеся, що приємне для Господа,
e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
і не беріть участи в неплідних ділах темряви, а краще й докоряйте.
porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
Бо соромно навіть казати про те, що роблять вони потаємно!
Mas todas estas coisas que são condenadas se manifestam pela luz, pois tudo o que torna manifesto é luz.
Усе ж те, що світлом докоряється, стає явне, бо все, що явне стає, то світло.
Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te dará luz.
Через це то й говорить: Сплячий, вставай, і воскресни із мертвих, і Христос освітлить тебе!
Portanto, vede que andeis prudentemente, não como néscios, mas como sábios,
Отож, уважайте, щоб поводитися обережно, не як немудрі, але як мудрі,
remindo o tempo, pois os dias são maus.
використовуючи час, дні бо лукаві!
Por isso, não sejais insensatos, mas entendidos de qual seja a vontade do Senhor.
Через це не будьте нерозумні, але розумійте, що є воля Господня.
E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
І не впивайтесь вином, в якому розпуста, але краще наповнюйтесь Духом,
falando entre vós em salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e melodiando ao Senhor no vosso coração,
розмовляючи поміж собою псалмами, і гімнами, і піснями духовними, співаючи й граючи в серці своєму для Господа,
sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
дякуючи завжди за все Богові й Отцеві в Ім'я Господа нашого Ісуса Христа,
sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
корячися один одному у Христовім страху.
Vós, mulheres, submetei-vos a vossos próprios maridos, como ao Senhor;
Дружини, коріться своїм чоловікам, як Господеві,
porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja: e ele é o Salvador do corpo.
бо чоловік голова дружини, як і Христос Голова Церкви, Сам Спаситель тіла!
Portanto, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus próprios maridos.
І як кориться Церква Христові, так і дружини своїм чоловікам у всьому.
Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
Чоловіки, любіть своїх дружин, як і Христос полюбив Церкву, і віддав за неї Себе,
a fim de a santificar, e a purificar com a lavagem da água, pela palavra,
щоб її освятити, очистивши водяним купелем у слові,
para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
щоб поставити її Собі славною Церквою, що не має плями чи вади, чи чогось такого, але щоб була свята й непорочна!
Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
Чоловіки повинні любити дружин своїх так, як власні тіла, бо хто любить дружину свою, той любить самого себе.
Pois até agora ninguém odiou a sua própria carne; antes a nutre e preza, como também o Senhor à igreja;
Бо ніколи ніхто не зненавидів власного тіла, а годує та гріє його, як і Христос Церкву,
porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
бо ми члени Тіла Його від тіла Його й від костей Його!
Por isso deixará o homem a seu pai e sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
Покине тому чоловік батька й матір, і пристане до дружини своєї, і будуть обоє вони одним тілом.
Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
Ця таємниця велика, а я говорю про Христа та про Церкву!
Todavia, que cada um de vós, particularmente, ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.
Отже, нехай кожен зокрема із вас любить так свою дружину, як самого себе, а дружина нехай боїться свого чоловіка!