Ephesians 3

Por esta razão eu, Paulo, o prisioneiro de Cristo Jesus por amor de vós gentios...
Через це я, Павло, є в'язень Ісуса Христа за вас, поган,
Se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
якщо ви тільки чули про зарядження Божої благодаті, що для вас мені дана.
como pela revelação me foi manifestado o mistério, conforme acima em poucas palavras vos escrevi,
Бо мені відкриттям об'явилась була таємниця, як писав я вам коротко вище,
pelo que, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
з чого можете ви, читаючи, пізнати моє розуміння таємниці Христової.
o qual em outras gerações não foi manifestado aos filhos dos homens, como se revelou agora aos seus santos apóstolos e profetas pelo Espírito,
А вона за інших поколінь не була оголошена людським синам, як відкрилась тепер через Духа Його святим апостолам і пророкам,
a saber, que os gentios são co-herdeiros e membros do mesmo corpo e participantes de sua promessa em Cristo por meio do evangelho;
що погани співспадкоємці, і одне тіло, і співучасники Його обітниці в Христі Ісусі через Євангелію,
do qual fui feito ministro, segundo o dom da graça de Deus, que me foi dada conforme a operação do seu poder.
якій служителем я став через дар благодаті Божої, що дана мені чином сили Його.
A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar aos gentios as riquezas inescrutáveis de Cristo,
Мені, найменшому від усіх святих, дана була оця благодать, благовістити поганам недосліджене багатство Христове,
e demonstrar a todos qual seja a dispensação do mistério que, desde o princípio do mundo, esteve oculto em Deus, que criou todas as coisas por meio de Jesus Cristo,
та висвітлити, що то є зарядження таємниці, яка від віків захована в Бозі, Який створив усе,
para que agora seja manifestada, pela igreja, aos principados e potestades nas regiões celestes, a multiforme sabedoria de Deus,
щоб тепер через Церкву була оголошена початкам та владам на небі найрізніша мудрість Божа,
segundo o eterno propósito que propôs em Cristo Jesus nosso Senhor,
за відвічної постанови, яку Він учинив у Христі Ісусі, Господі нашім,
no qual temos ousadia e acesso em confiança, pela fé dele.
в Якім маємо відвагу та доступ у надії через віру в Нього.
Portanto vos peço que não desfaleçais diante das minhas tribulações por vós, as quais são a vossa glória.
Тому то благаю я вас не занепадати духом через терпіння моє через вас, бо воно ваша слава.
Por esta razão dobro os meus joelhos perante o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
Для того схиляю коліна свої перед Отцем,
por quem toda família nos céus e na terra se nomeia,
що від Нього має ймення кожен рід на небі й на землі,
para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais fortalecidos com poder pelo seu Espírito no homem interior;
щоб Він дав вам за багатством слави Своєї силою зміцнитися через Духа Його в чоловікові внутрішнім,
que Cristo habite pela fé nos vossos corações, a fim de que, estando arraigados e fundados em amor,
щоб Христос через віру замешкав у ваших серцях, щоб ви, закорінені й основані в любові,
possais compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade,
змогли зрозуміти зо всіма святими, що то ширина й довжина, і глибина й вишина,
e conhecer o amor de Cristo, que excede todo o entendimento, para que sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
і пізнати Христову любов, яка перевищує знання, щоб були ви наповнені всякою повнотою Божою.
Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
А Тому, Хто може зробити значно більш над усе, чого просимо або думаємо, силою, що діє в нас,
a esse seja glória na igreja por Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém.
Тому слава в Церкві та в Христі Ісусі на всі покоління на вічні віки. Амінь.