Ecclesiastes 1

Palavras do pregador, filho de Davi, rei em Jerusalém.
Книга Проповідника, сина Давидового, царя в Єрусалимі.
Vaidade de vaidades, diz o pregador; vaidade de vaidades, tudo é vaidade.
Наймарніша марнота, сказав Проповідник, наймарніша марнота, марнота усе!
Que proveito tem o homem, de todo o seu trabalho, com que se afadiga debaixo do sol?
Яка користь людині в усім її труді, який вона робить під сонцем?
Uma geração vai-se, e outra geração vem, mas a terra permanece para sempre.
Покоління відходить, й покоління приходить, а земля віковічно стоїть!
O sol nasce, e o sol se põe, e corre de volta ao seu lugar donde nasce.
І сонечко сходить, і сонце заходить, і поспішає до місця свого, де сходить воно.
O vento vai para o sul, e faz o seu giro vai para o norte; volve-se e revolve-se na sua carreira, e retoma os seus circuitos.
Віє вітер на південь, і на північ вертається, крутиться, крутиться він та й іде, і на круг свій вертається вітер...
Todos os ribeiros vão para o mar, e contudo o mar não se enche; ao lugar para onde os rios correm, para ali continuam a correr.
Всі потоки до моря пливуть, але море воно не наповнюється: до місця, ізвідки пливуть, ті потоки вони повертаються, щоб знову плисти!
Todas as coisas estão cheias de cansaço; ninguém o pode exprimir: os olhos não se fartam de ver, nem os ouvidos se enchem de ouvir.
Повні труду всі речі, людина сказати всього не потрапить! Не насититься баченням око, і не наповниться слуханням ухо...
O que tem sido, isso é o que há de ser; e o que se tem feito, isso se tornará a fazer; nada há que seja novo debaixo do sol.
Що було, воно й буде, і що робилося, буде робитись воно, і немає нічого нового під сонцем!...
Há alguma coisa de que se possa dizer: Vê, isto é novo? Ela já existiu nos séculos que foram antes de nós.
Буває таке, що про нього говорять: Дивись, це нове! Та воно вже було від віків, що були перед нами!
Já não há lembrança das gerações passadas; nem das gerações futuras haverá lembrança entre os que virão depois delas.
Нема згадки про перше, а також про наступне, що буде, про них згадки не буде між тими, що будуть потому...
Eu, o pregador, fui rei sobre Israel em Jerusalém.
Я, Проповідник, був царем над Ізраїлем в Єрусалимі.
E apliquei o meu coração a inquirir e a investigar com sabedoria a respeito de tudo quanto se faz debaixo do céu; essa enfadonha ocupação deu Deus aos filhos dos homens para nela se exercitarem.
І поклав я на серце своє, щоб шукати й досліджувати мудрістю все, що робилось під небом. Це праця тяжка, яку дав Бог для людських синів, щоб мозолитись нею.
Atentei para todas as obras que se e fazem debaixo do sol; e eis que tudo era vaidade e desejo vão.
Я бачив усі справи, що чинились під сонцем: й ось усе це марнота та ловлення вітру!...
O que é torto não se pode endireitar; o que falta não se pode enumerar.
Покривленого не направиш, а неіснуючого не полічиш!
Falei comigo mesmo, dizendo: Eis que eu me engrandeci, e sobrepujei em sabedoria a todos os que houve antes de mim em Jerusalém; na verdade, tenho tido larga experiência da sabedoria e do conhecimento.
Говорив я був з серцем своїм та казав: Ось я велику премудрість набув, Найбільшу за всіх, що до мене над Єрусалимом були. І бачило серце моє всяку мудрість і знання.
E apliquei o coração a conhecer a sabedoria e a conhecer os desvarios e as loucuras; e vim a saber que também isso era desejo vão.
І поклав я на серце своє, щоб пізнати премудрість, і пізнати безумство й глупоту, і збагнув я, що й це все то ловлення вітру!...
Porque na muita sabedoria há muito enfado; e o que aumenta o conhecimento aumenta a tristeza.
Бо при многості мудрости множиться й клопіт, хто ж пізнання побільшує, той побільшує й біль!...