Acts 11

Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
Почули ж апостоли й браття, що в Юдеї були, що й погани прийняли Слово Боже.
E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
І, як Петро повернувся до Єрусалиму, з ним стали змагатися ті, хто з обрізання,
dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
кажучи: Чого ти ходив до людей необрізаних та споживав із ними?
Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
Петро ж розпочав і їм розповів за порядком, говорячи:
Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
Був я в місті йоппійськім і молився, і бачив в захопленні видіння: якась посудина сходила, немов простирало велике, яка, за чотири кінці прив'язана, спускалася з неба й підійшла аж до мене.
E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
Зазирнувши до неї, я поглянув, і побачив там чотириногих землі, і звірів, і гаддя, і небесних пташок.
Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
І голос почув я, що мені промовляв: Устань, Петре, заколи та й їж!
Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
А я відказав: Жадним способом, Господи, бо ніколи нічого огидного чи то нечистого в уста мої не ввіходило!
Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
І відповів мені голос із неба вдруге: Що від Бога очищене, не вважай за огидне того!
Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
І це сталося тричі, і все знов було взяте на небо.
E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
І ось три чоловіки, посланці з Кесарії до мене, перед домом, де був я, спинилися зараз.
Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
І сказав мені Дух іти з ними без жадного сумніву. Зо мною ж пішли й оці шестеро браття, і ввійшли ми до дому того чоловіка.
E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
І він нам розповів, як у домі своїм бачив Ангола, який став і сказав: Пошли до Йоппії, та приклич того Симона, що зветься Петром,
o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
він слова тобі скаже, якими спасешся і ти, і ввесь дім твій.
Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
А як я промовляв, злинув на них Святий Дух, як спочатку й на нас.
Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
І я згадав слово Господнє, як Він говорив: Іван ось водою христив, ви ж охрищені будете Духом Святим.
Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
Отож, коли Бог дав однаковий дар їм, як і нам, що ввірували в Господа Ісуса Христа, то хто ж я такий, щоб міг заперечити Богові?
Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
І, почувши таке, замовкли вони, і Бога хвалили, говорячи: Отож, і поганам Бог дав покаяння в життя!
Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
А ті, хто розпорошився від переслідування, що знялося було через Степана, перейшли навіть до Фінікії, і Кіпру, і Антіохії, не звістуючи слова нікому, крім юдеїв.
Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
А між ними були мужі деякі з Кіпру та з Кірінеї, що до Антіохії прийшли, і промовляли й до греків, благовістячи про Господа Ісуса.
E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
І Господня рука була з ними; і велике число їх увірувало, і навернулось до Господа!
Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
І вістка про них досягла до вух єрусалимської Церкви, і до Антіохії послали Варнаву.
o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
А він, як прийшов і благодать Божу побачив, звеселився, і всіх став просити, щоб серцем рішучим трималися Господа.
porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
Бо він добрий був муж, повний Духа Святого та віри. І прилучилось багато народу до Господа!
Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
Після того подався Варнава до Тарсу, щоб Савла шукати.
e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
А знайшовши, привів в Антіохію. І збирались у Церкві вони цілий рік, і навчали багато народу, і в Антіохії найперш християнами названо учнів.
Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
Прибули ж тими днями пророки від Єрусалиму до Антіохії.
e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
І встав один з них, на ймення Агав, і Духом прорік, що голод великий у цілому світі настане, як за Клавдія був.
E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
Тоді учні, усякий із своєї спроможности, постановили послати допомогу братам, що в Юдеї жили.
o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Що й зробили, через руки Варнави та Савла, пославши до старших.