II Corinthians 8

Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
Повідомляємо ж вас, браття, про Божу благодать, що дана Церквам македонським,
como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
що серед великого досвіду горя вони мають радість рясну, і глибоке їхнє убозтво збагатилось багатством їхньої щирости;
Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
бо вони добровільні в міру сил своїх, і над силу, засвідчую,
pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
із ревним благанням вони нас просили, щоб ми прийняли дар та спільність служіння святим.
e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
І не так, як надіялись ми, але віддали себе перш Господеві та нам із волі Божої,
de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
щоб ми благали Тита, щоб він, як був перше зачав, так і скінчив би в вас оце добре діло.
Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
А ви, як у всім, збагачуєтесь: вірою, і словом, і розумом, і всякою пильністю, і вашою любов'ю до нас, щоб збагачувались ви і в благодаті оцій.
Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
Не кажу це, як наказа, але пильністю інших досвідчую щирість любови й вашої.
pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
Бо ви знаєте благодать Господа нашого Ісуса Христа, Який, бувши багатий, збіднів ради вас, щоб ви збагатились Його убозтвом.
E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
І раду даю вам про це, бо це вам на пожиток, що не тільки чинили, але перші ви стали й бажати з минулого року.
agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
А тепер закінчіть роботу, щоб ви, як горливо бажали, так і виконали б у міру можности.
Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
Бо коли є охота, то приємна вона згідно з тим, що хто має, а не з тим, чого хто не має.
Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
Хай не буде для інших полегша, а тягар для вас, але рівність для всіх.
mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
Часу теперішнього ваш достаток нехай нестаткові їхньому допоможе, щоб і їхній достаток був на ваш нестаток, щоб рівність була,
como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
як написано: Хто мав багато, той не мав зайвини, а хто мало, не мав недостачі.
Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
Та Богові дяка, що Він таку пильність про вас дав у Титове серце,
pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
бо благання прийняв він, але, бувши горливий, удався до вас добровільно.
E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
А з ним разом послали ми брата, якого по всіх Церквах хвалять за Євангелію,
e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
і не тільки оце, але вибраний був від Церков бути товаришем нашим у дорозі для благодаті тієї, якій служимо ми на хвалу Самого Господа,
assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
остерігаючись того, щоб хто не дорікав нам цим достатком, що ним служимо ми,
pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
дбаючи про добро не тільки перед Богом, але й перед людьми.
Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
А ми з ними послали були брата нашого, про пильність якого ми часто досвідчувались у речах багатьох, який ще пильніший тепер через велике довір'я до вас.
Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
Щодо Тита, то він мій товариш, а ваш співробітник; щождо наших братів вони посланці від Церков, вони слава Христова!
Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.
Отож, дайте їм доказа своєї любови й нашого хваління вас перед Церквами!