II Corinthians 11

Quem dera me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
О, коли б потерпіли ви трохи безумство моє! Але й терпите ви мене.
Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
Бо пильную про вас пильністю Божою, заручив бо я вас одному чоловікові, щоб Христові привести вас чистою дівою.
Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
Та боюсь я, як змій звів був Єву лукавством своїм, щоб так не попсувалися ваші думки, і ви не вхилилися від простоти й чистости, що в Христі.
Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
Коли бо хто прийде й зачне проповідувати про Ісуса іншого, про якого ми не проповідували, або приймете іншого Духа, якого ви не прийняли, або іншу Євангелію, якої ви не прийняли, то радо терпіли б ви те!
Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
Та думаю я, що нічим не лишаюсь позад передніших апостолів.
Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
Хоч і неук я словом, але не знанням, та всюди в усьому ми виявлені поміж вами.
Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
Чи я гріх учинив, себе впокоряючи, щоб підвищити вас, бо я Божу Євангелію благовістив для вас дармо?
Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
Оббирав я інші Церкви, приймаючи плату для служіння вам. А коли я прийшов до вас і терпів недостачу, то нікого я не обтяжив.
e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
Бо мій нестаток поповнили брати, що прийшли з Македонії; і в усьому беріг я себе, щоб не бути для вас тягарем, і збережу.
Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
Як правда Христова в мені, так оця похвала не замовчана буде про мене в країнах Ахаї.
Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
Для чого? Тому, що я вас не люблю? Відомо те Богові!
Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
А що я роблю, те й робитиму, щоб відтяти причину для тих, хто шукає причини, щоб у тому, чим хваляться, показались такі, як і ми.
Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
Такі бо фальшиві апостоли, лукаві робітники, що підроблюються на Христових апостолів.
E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
І не дивно, бо сам сатана прикидається анголом світла!
Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
Отож, не велика це річ, якщо й слуги його прикидаються слугами правди. Буде їхній кінець згідно з учинками їхніми!
Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
Знову кажу: хай ніхто не вважає мене за безумного! А як ні, то прийміть мене бодай як безумного, щоб хоч трохи й я похвалився!
O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
А що я кажу, не кажу того в Господі, але ніби в безумстві у цій частині хвали.
Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
Через те ж, що тілом багато-хто хваляться, то й я похвалюся.
Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
Бо ви терпите радо безумних, самі мудрими бувши.
Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
Бо ви терпите, коли вас хто неволить, коли хто об'їдає, коли хто обдирає, коли хто підвищується, коли хто по щоках вас б'є.
Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
На безчестя кажу, що ми ніби стратили сили. Коли хто відважиться чим, то скажу нерозумно відважуюся й я.
São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
Євреї вони? То й я. Ізраїльтяни вони? То й я. Насіння вони Авраамове? То й я!
São ministros de Cristo? Falo como fora de mim, eu ainda mais: em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
Слуги Христові вони? Говорю нерозумне: більш я! Я був більш у працях, у ранах над міру, частіш у в'язницях, часто при смерті.
dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
Від євреїв п'ять раз я прийняв був по сорок ударів без одного,
Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
тричі киями бито мене, один раз мене каменували, тричі розбивсь корабель, ніч і день я пробув у глибочині морській;
em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de ladrões, em perigos de meus patrícios, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
у мандрівках я часто бував, бував у небезпеках на річках, у небезпеках розбійничих, у небезпеках свого народу, у небезпеках поган, у небезпеках по містах, у небезпеках на пустині, у небезпеках на морі, у небезпеках між братами фальшивими,
em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
у виснажуванні та в праці, часто в недосипанні, у голоді й спразі, часто в пості, у холоді та в наготі.
Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
Окрім зовнішнього, налягають на мене денні повинності й журба про всі Церкви.
Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
Хто слабує, а я не слабую? Хто спокушується, а я не палюся?
Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
Коли треба хвалитись, то неміччю я похвалюся.
O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
Знає Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, а Він благословенний навіки, що я не говорю неправди.
Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
У Дамаску намісник царя Арети стеріг місто Дамаск, щоб схопити мене,
mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.
але по мурі мене спущено в коші віконцем, і я з рук його втік!