I Corinthians 16

Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
А щодо складок на святих, то й ви робіть так, як я постановив для Церков галатійських.
No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
А першого дня в тижні нехай кожен із вас відкладає собі та збирає, згідно з тим, як ведеться йому, щоб складок не робити тоді, аж коли я прийду.
E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
А коли я прийду, тоді тих, кого виберете, тих пошлю я з листами, щоб вони ваш дар любови віднесли до Єрусалиму.
mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
А коли ж і мені випадатиме йти, то зо мною підуть.
Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
Я прибуду до вас, коли перейду Македонію, бо проходжу через Македонію.
e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
А в вас, коли трапиться, я поживу або й перезимую, щоб мене провели ви, куди я піду.
Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
Не хочу я бачитись з вами тепер мимохідь, але сподіваюся деякий час перебути у вас, як дозволить Господь.
Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
А в Ефесі пробуду я до П'ятдесятниці,
porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
бо двері великі й широкі мені відчинилися, та багато противників...
Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
Коли ж прийде до вас Тимофій, то пильнуйте, щоб він був безпечний у вас, бо діло Господнє він робить, як і я.
Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
Тому то нехай ним ніхто не погорджує, але відпровадьте його з миром, щоб прийшов він до мене, бо чекаю його з братами.
Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
А щодо брата Аполлоса, то я дуже благав був його, щоб прийшов до вас з братами, та охоти не мав він прибути тепер, але прийде, як матиме час відповідний.
Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
Пильнуйте, стійте у вірі, будьте мужні, будьте міцні,
Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
хай з любов'ю все робиться в вас!
Agora vos rogo, irmãos, pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos -
Благаю ж вас, браття, знаєте ви дім Степанів, що в Ахаї він первісток, і що службі святим присвятились вони,
que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
і ви підкоряйтесь таким, також кожному, хто помагає та працює.
Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
Я тішусь з приходу Степана, і Фортуната, і Ахаїка, бо вашу відсутність вони заступили,
Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
бо вони заспокоїли духа мого й вашого. Тож шануйте таких!
As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.
Вітають вас азійські Церкви; Акила й Прискилла з домашньою Церквою їхньою гаряче вітають у Господі вас.
Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
Вітають вас усі брати. Вітайте один одного святим поцілунком.
Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
Привітання моєю рукою Павловою.
Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
Коли хто не любить Господа, нехай буде проклятий! Марана та!
A graça do Senhor Jesus seja convosco.
Благодать Господа нашого Ісуса нехай буде з вами!
O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.
Любов моя з вами всіма у Христі Ісусі, амінь!