I Corinthians 15

Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
Звіщаю ж вам, браття, Євангелію, яку я вам благовістив, і яку прийняли ви, в якій і стоїте,
pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
Якою й спасаєтесь, коли пам'ятаєте, яким словом я благовістив вам, якщо тільки ви ввірували не наосліп.
Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
Бо я передав вам найперш, що й прийняв, що Христос був умер ради наших гріхів за Писанням,
que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
і що Він був похований, і що третього дня Він воскрес за Писанням,
que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
і що з'явився Він Кифі, потім Дванадцятьом.
depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
А потім з'явився нараз більше як п'ятистам браттям, що більшість із них живе й досі, а дехто й спочили.
depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
Потому з'явився Він Якову, опісля усім апостолам.
e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como a um nascido fora de tempo.
А по всіх Він з'явився й мені, мов якому недородкові.
Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
Я бо найменший з апостолів, що негідний зватись апостолом, бо я переслідував був Божу Церкву.
Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
Та благодаттю Божою я те, що є, і благодать Його, що в мені, не даремна була, але я працював більше всіх їх, правда не я, але Божа благодать, що зо мною вона.
Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
Тож чи я, чи вони, ми так проповідуємо, і так ви ввірували.
Ora, se se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
Коли ж про Христа проповідується, що воскрес Він із мертвих, як же дехто між вами говорять, що немає воскресення мертвих?
Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
Як немає ж воскресення мертвих, то й Христос не воскрес!
E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
оли ж бо Христос не воскрес, то проповідь наша даремна, даремна також віра ваша!
E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
Ми знайшлися б тоді неправдивими свідками Божими, бо про Бога ми свідчили, що воскресив Він Христа, Якого Він не воскресив, якщо не воскресають померлі.
Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
Бо як мертві не воскресають, то й Христос не воскрес!
E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
Коли ж бо Христос не воскрес, тоді віра ваша даремна, ви в своїх ще гріхах,
Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
тоді то загинули й ті, що в Христі упокоїлись!
Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
Коли ми надіємося на Христа тільки в цьому житті, то ми найнещасніші від усіх людей!
Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
Та нині Христос воскрес із мертвих, первісток серед покійних.
Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
Смерть бо через людину, і через Людину воскресення мертвих.
Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
Бо так, як в Адамі вмирають усі, так само в Христі всі оживуть,
Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
кожен у своєму порядку: первісток Христос, потім ті, що Христові, під час Його приходу.
Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
А потому кінець, коли Він передасть царство Богові й Отцеві, коли Він зруйнує всякий уряд, і владу всяку та силу.
Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
Бо належить Йому царювати, аж доки Він не покладе всіх Своїх ворогів під ногами Своїми!
Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
Як ворог останній смерть знищиться,
Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
бо під ноги Його Він усе впокорив. Коли ж каже, що впокорено все, то ясно, що все, окрім Того, Хто впокорив Йому все.
E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
А коли Йому все Він упокорить, тоді й Сам Син упокориться Тому, Хто все впокорив Йому, щоб Бог був у всьому все.
De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
Бо що зроблять ті, хто христяться ради мертвих? Коли мертві не воскресають зовсім, то нащо вони ради мертвих і христяться?
E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
Для чого й ми повсякчас наражаємось на небезпеки?
Eu morro a cada dia! Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor.
Я щодень умираю. Так свідчу, браття, вашою хвалою, що маю її в Христі Ісусі, Господі нашім.
Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
Коли я зо звірами боровся в Ефесі, яка мені по-людському користь, коли мертві не воскресають? Будем їсти та пити, бо ми взавтра вмрем!...
Não vos enganeis. As más conversações corrompem os bons costumes.
Не дайте себе звести, товариство лихе псує добрі звичаї!
Acordai para a justiça e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
Протверезіться правдиво, та й не грішіть, бо деякі Бога не знають, говорю вам на сором!
Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E com que qualidade de corpo vêm?
Але дехто скаже: Як мертві воскреснуть? І в якім тілі прийдуть?
Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
Нерозумний, що ти сієш, те не оживе, як не вмре.
E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra semente qualquer.
І коли сієш, то сієш не тіло майбутнє, але голе зерно, яке трапиться, пшениці або чого іншого,
Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
і Бог йому тіло дає, як захоче, і кожному зерняті тіло його.
Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
Не кожне тіло однакове тіло, але ж інше в людей, та інше тіло в скотини, та інше тіло в пташок, та інше у риб.
Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
Є небесні тіла й тіла земні, але ж інша слава небесним, а інша земним.
Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
Інша слава для сонця, та інша слава для місяця, та інша слава для зір, бо зоря від зорі відрізняється славою!
Assim também é a ressurreição dos mortos, Semeia-se em corrupção; ressuscita em incorrupção.
Так само й воскресення мертвих: сіється в тління, в нетління встає,
Semeia-se em desonra, ressuscita em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
сіється в неславу, у славі встає, сіється в немочі, у силі встає,
Semeia-se no corpo natural, ressuscita-se no corpo espiritual. Há corpo natural e há corpo espiritual.
сіється тіло звичайне, встає тіло духовне. Є тіло звичайне, є й тіло духовне.
Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
Так і написано: Перша людина Адам став душею живою, а останній Адам то дух оживляючий.
Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois o espiritual.
Та не перше духовне, але звичайне, а потім духовне.
O primeiro homem, é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor do céu.
Перша людина з землі, земна, друга Людина із неба Господь.
Como foi o terreno, tais são aqueles que são terrenos; e, como é o celestial, tais também aqueles que são celestiais.
Який земний, такі й земні, і Який небесний, такі й небесні.
E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
І, як носили ми образ земного, так і образ небесного будемо носити.
Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
І це скажу, браття, що тіло й кров посісти Божого Царства не можуть, ані тління нетління не посяде.
Eis que vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
Ось кажу я вам таємницю: не всі ми заснемо, та всі перемінимось,
num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
раптом, як оком змигнути, при останній сурмі: бо засурмить вона і мертві воскреснуть, а ми перемінимось!...
Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
Мусить бо тлінне оце зодягнутись в нетління, а смертне оце зодягтися в безсмертя.
Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
А коли оце тлінне в нетління зодягнеться, і оце смертне в безсмертя зодягнеться, тоді збудеться слово написане: Поглинута смерть перемогою!
Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó cova, o teu aguilhão?
Де, смерте, твоя перемога? Де твоє, смерте, жало?
O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
Жало ж смерти то гріх, а сила гріха то Закон.
Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
А Богові дяка, що Він Господом нашим Ісусом Христом перемогу нам дав.
Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Отож, брати любі мої, будьте міцні, непохитні, збагачуйтесь завжди в Господньому ділі, знаючи, що ваша праця не марнотна у Господі!