Proverbs 7

Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
Υιε μου, φυλαττε τους λογους μου και ταμιευσον τας εντολας μου παρα σεαυτω.
Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
Φυλαττε τας εντολας μου, και θελεις ζησει και τον νομον μου, ως την κορην των οφθαλμων σου.
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
Δεσον αυτα επι τους δακτυλους σου, εγχαραξον αυτα επι την πλακα της καρδιας σου.
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
Ειπε προς την σοφιαν; συ εισαι αδελφη μου και καλεσον την φρονησιν συγγενη σου
para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
δια να σε φυλαττωσιν απο ξενης γυναικος, απο αλλοτριας κολακευουσης δια των λογων αυτης.
Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
Επειδη απο του παραθυρου της οικιας μου εκυψα δια του δικτυωτου μου
vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
και ειδον μεταξυ των αφρονων, παρετηρησα μεταξυ των νεανισκων, νεον ενδεη φρενων
que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
οστις διεβαινε δια της πλατειας, πλησιον της γωνιας αυτης, και διηρχετο την οδον προς την οικιαν αυτης,
no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;
εν τω εσπερινω σκοτει της ημερας, εν τω σκοτασμω της νυκτος και τω γνοφω
e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
και ιδου, συναπαντα αυτον γυνη εχουσα σχημα πορνικον, και καρδιαν δολιοφρονα,
Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
φλυαρος και αναιδης οι ποδες αυτης δεν μενουσιν εν τω οικω αυτης
ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
τωρα ειναι εξω, τωρα εν ταις πλατειαις, και ενεδρευει πλησιον πασης γωνιας.
Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
Και πιανει αυτον και φιλει αυτον και με αναιδες προσωπον λεγει προς αυτον,
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
Εχω θυσιας ειρηνικας σημερον απεδωκα τας ευχας μου
Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
δια τουτο εξηλθον εις απαντησιν σου, ποθουσα το προσωπον σου, και σε ευρηκα
Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
εστρωσα την κλινην μου με πεπλους, με ταπητας πεποικιλμενους, με νηματα της Αιγυπτου
Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
εθυμιασα την κλινην μου με σμυρναν, αλοην και κιναμωμον
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
ελθε, ας μεθυσθωμεν απο ερωτος μεχρι της αυγης ας εντρυφησωμεν εις ερωτας
Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
διοτι δεν ειναι ο ανηρ εν τη οικια αυτου, υπηγεν εις οδον μακραν
um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
ελαβε βαλαντιον αργυριου εν τη χειρι αυτου εν ωρισμενω καιρω θελει επανελθει εις την οικιαν αυτου.
Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
Δια της πολλης αυτης τεχνης απεπλανησεν αυτον δια της κολακειας των χειλεων αυτης ειλκυσεν αυτον.
Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
Ευθυς ακολουθει αυτην κατοπιν, καθως ο βους υπαγει εις την σφαγην, η καθως η ελαφος πηδα εις τον βροχον,
até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
εωσου βελος διαπεραση το ηπαρ αυτης καθως το πτηνον σπευδει εις την παγιδα και δεν εξευρει οτι ειναι εναντιον της ζωης αυτου.
Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.
Τωρα λοιπον ακουσατε μου, τεκνα, και προσεχετε εις τους λογους του στοματος μου.
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
Ας μη εκκλινη εις τας οδους αυτης η καρδια σου, μη παρεκτραπης εις τας τριβους αυτης.
Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
Διοτι πολλους εκαμε να πεσωσι πεπληγωμενοι, και δυνατοι ειναι οι φονευθεντες υπ αυτης.
Caminho do sepulcro é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.
Οδοι αδου ειναι ο οικος αυτης, καταβαινουσαι εις τα ταμεια του θανατου.