Proverbs 6

Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,
Υιε μου, εαν εγεινας εγγυητης δια τον φιλον σου, εαν εδωκας την χειρα σου εις ξενον,
estás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca.
επαγιδευθης δια των λογων του στοματος σου, επιασθης δια των λογων του στοματος σου
Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo;
Καμε λοιπον τουτο, υιε μου, και σωζου, επειδη ηλθες εις τας χειρας του φιλου σου υπαγε, μη αποκαμης, και βιαζε τον φιλον σου.
não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras;
Μη δωσης υπνον εις τους οφθαλμους σου, μηδε νυσταγμον εις τα βλεφαρα σου
livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
Σωζου, ως δορκαδιον εκ χειρος του κυνηγου και ως πτηνον εκ χειρος του ιξευτου.
Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio;
Υπαγε προς τον μυρμηκα, ω οκνηρε παρατηρησον τας οδους αυτου και γινου σοφος
a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador,
οστις μη εχων αρχοντα, επιστατην η κυβερνητην,
no verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa.
ετοιμαζει την τροφην αυτου το θερος, συναγει τας τροφας αυτου εν τω θερισμω.
Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
Εως ποτε θελεις κοιμασθαι, οκνηρε; ποτε θελεις σηκωθη εκ του υπνου σου;
Um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso;
Ολιγος υπνος, ολιγος νυσταγμος, ολιγη συμπλοκη των χειρων εις τον υπνον
assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
Επειτα η πτωχεια σου ερχεται ως ταχυδρομος, και η ενδεια σου ως ανηρ ενοπλος.
O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca,
Ο αχρειος ανθρωπος, ο κακοτροπος ανθρωπος, περιπατει με στομα διεστραμμενον
pisca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos;
Καμνει νευμα δια των οφθαλμων αυτου, σημαινει δια των ποδων αυτου, διδασκει δια των δακτυλων αυτου
perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
μετα διεστραμμενης καρδιας μηχαναται κακα εν παντι καιρω εγειρει εριδας
Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
δια τουτο εξαιφνης θελει επελθει η απωλεια αυτου εξαιφνης θελει συντριφθη ανιατως.
Há seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina:
Ταυτα τα εξ μισει ο Κυριος, επτα μαλιστα βδελυττεται η ψυχη αυτου
olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
οφθαλμους υπερηφανους, γλωσσαν ψευδη και χειρας εκχεουσας αιμα αθωον,
coração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal;
καρδιαν μηχανευομενην λογισμους κακους, ποδας τρεχοντας ταχεως εις το κακοποιειν,
testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
μαρτυρα ψευδη λαλουντα ψευδος και τον εμβαλλοντα εριδας μεταξυ αδελφων.
Filho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe;
Υιε μου, φυλαττε την εντολην του πατρος σου, και μη απορριψης τον νομον της μητρος σου.
ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
Περιαψον αυτα διαπαντος επι της καρδιας σου, περιδεσον αυτα περι τον τραχηλον σου.
Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
Οταν περιπατης, θελει σε οδηγει οταν κοιμασαι, θελει σε φυλαττει και οταν εξυπνησης, θελει συνομιλει μετα σου.
Porque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida,
Διοτι λυχνος ειναι η εντολη και φως ο νομος, και οι ελεγχοι της παιδειας οδος ζωης
para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera.
δια να σε φυλαττωσιν απο κακης γυναικος, απο κολακειας γλωσσης γυναικος αλλοτριας.
Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.
Μη ορεχθης το καλλος αυτης εν τη καρδια σου και ας μη σε θηρευση δια των βλεφαρων αυτης.
Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda à caça da própria vida do homem.
Διοτι εξ αιτιας γυναικος πορνης καταντα τις εως τμηματος αρτου, η δε μοιχαλις θηρευει την πολυτιμον ψυχην.
Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
Δυναται τις να βαλη πυρ εις τον κολπον αυτου, και τα ιματια αυτου να μη καωσι;
Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?
Δυναται τις να περιπατηση επ ανθρακων πυρος, και οι ποδες αυτου να μη κατακαωσιν;
Assim será o que entrar à mulher do seu proximo; não ficará inocente quem a tocar.
Ουτω και ο εισερχομενος προς την γυναικα του πλησιον αυτου οστις εγγιζει αυτην, δεν θελει αθωωθη.
Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome?
Τον κλεπτην δεν αποστρεφονται, εαν κλεπτη δια να χορταση την ψυχην αυτου, οταν πεινα
E, se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa.
αλλ εαν πιασθη, θελει αποδωσει επταπλασια θελει δωσει παντα τα υπαρχοντα της οικιας αυτου.
O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede.
Οστις ομως μοιχευει με γυναικα, ειναι ενδεης φρενων απωλειαν φερει εις την ψυχην αυτου, οστις πραττει τουτο.
Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará;
Πληγας και ατιμιαν θελει υποφερει και το ονειδος αυτου δεν θελει εξαλειφθη.
porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança.
Διοτι η ζηλοτυπια ειναι μανια του ανδρος, και δεν θελει δειξει ελεος εις την ημεραν της εκδικησεως.
Não aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes.
Δεν θελει δεχθη ουδεν λυτρον ουδε θελει εξιλεωθη, και αν πολλαπλασιασης τα δωρα.