Job 9

Então Jó respondeu, dizendo:
Και απεκριθη ο Ιωβ και ειπεν
Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
Αληθως εξευρω οτι ουτως εχει αλλα πως ο ανθρωπος θελει δικαιωθη ενωπιον του Θεου;
Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
Εαν θεληση να διαδικασθη μετ αυτου δεν δυναται να αποκριθη προς αυτον εν εκ χιλιων.
Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
Ειναι σοφος την καρδιαν και κραταιος την δυναμιν τις εσκληρυνθη εναντιον αυτου και ευτυχησεν;
Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
Αυτος μετακινει τα ορη, και δεν γνωριζουσι τις εστρεψεν αυτα εν τη οργη αυτου.
o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
Αυτος σειει την γην απο του τοπου αυτης, και οι στυλοι αυτης σαλευονται.
o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
Αυτος προσταζει τον ηλιον, και δεν ανατελλει και κρυπτει υπο σφραγιδα τα αστρα.
o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
Αυτος μονος εκτεινει τους ουρανους και πατει επι τα υψη της θαλασσης.
o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
Αυτος καμνει τον Αρκτουρον, τον Ωριωνα και την Πλειαδα και τα ταμεια του νοτου.
o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
Αυτος καμνει μεγαλεια ανεξιχνιαστα και θαυμασια αναριθμητα.
Eis que ele passa junto a mim, e, não o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
Ιδου, διαβαινει πλησιον μου, και δεν βλεπω αυτον διερχεται, και δεν εννοω αυτον.
Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
Ιδου, αφαιρει τις θελει εμποδισει αυτον; τις θελει ειπει προς αυτον, Τι καμνεις;
Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
Εαν ο Θεος δεν συρη την οργην αυτου, οι επηρμενοι βοηθοι καταβαλλονται υποκατω αυτου.
quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
Ποσον ολιγωτερον εγω ηθελον αποκριθη προς αυτον, εκλεγων τους προς αυτον λογους μου;
Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
προς τον οποιον, και αν ημην δικαιος, δεν ηθελον αποκριθη, αλλ ηθελον ζητησει ελεος παρα του Κριτου μου.
Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
Εαν κραξω, και μοι αποκριθη, δεν ηθελον πιστευσει οτι εισηκουσε της φωνης μου.
Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
Διοτι με κατασυντριβει με ανεμοστροβιλον και πληθυνει τας πληγας μου αναιτιως.
Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
Δεν με αφινει να αναπνευσω, αλλα με χορταζει απο πικριας.
Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
Εαν προκηται περι δυναμεως, ιδου, ειναι δυνατος και εαν περι κρισεως, τις θελει μαρτυρησει υπερ εμου;
Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
Εαν ηθελον να δικαιωσω εμαυτον, το στομα μου ηθελε με καταδικασει εαν ηθελον ειπει, ειμαι αμεμπτος, ηθελε με αποδειξει διεφθαρμενον.
Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
Και αν ημην αμεμπτος, δεν ηθελον φροντισει περι εμαυτου ηθελον καταφρονησει την ζωην μου.
Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
Εν τουτο ειναι, δια τουτο ειπα, αυτος αφανιζει τον αμεμπτον και τον ασεβη.
Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
Και αν η μαστιξ αυτου θανατονη ευθυς, γελα ομως εις την δοκιμασιαν των αθωων.
A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
Η γη παρεδοθη εις τας χειρας του ασεβους αυτος σκεπαζει τα προσωπα των κριτων αυτης αν ουχι αυτος, που και τις ειναι;
Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não veem o bem.
Αι δε ημεραι μου ειναι ταχυδρομου ταχυτεραι φευγουσι και δεν βλεπουσι καλον.
Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
Παρηλθον ως πλοια σπευδοντα ως αετος πετωμενος επι το θηραμα.
Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
Εαν ειπω, Θελω λησμονησει το παραπονον μου, θελω παραιτησει το πενθος μου και παρηγορηθη
então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
τρομαζω δια πασας τας θλιψεις μου, γνωριζων οτι δεν θελεις με αθωωσει.
Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
Ειμαι ασεβης δια τι λοιπον να κοπιαζω εις ματην;
Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
Εαν λουσθω εν υδατι χιονος και επιμελως αποκαθαρισω τας χειρας μου
mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
συ ομως θελεις με βυθισει εις τον βορβορον, ωστε και αυτα μου τα ιματια θελουσι με βδελυττεσθαι.
Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
Διοτι δεν ειναι ανθρωπος ως εγω, δια να αποκριθω προς αυτον, και να ελθωμεν εις κρισιν ομου.
Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
Δεν υπαρχει μεσιτης μεταξυ ημων, δια να βαλη την χειρα αυτου επ αμφοτερους ημας.
Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
Ας απομακρυνη απ εμου την ραβδον αυτου, και ο φοβος αυτου ας μη με εκπληττη
então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.
τοτε θελω λαλησει και δεν θελω φοβηθη αυτον διοτι ουτω δεν ειμαι εν εμαυτω.