Job 41

Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?
Δυνασαι να συρης εξω τον Λευιαθαν δια αγκιστρου; η να περιδεσης την γλωσσαν αυτου με φορβιαν;
Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
Δυνασαι να βαλης χαλινον εις την ρινα αυτου; η να τρυπησης την σιαγονα αυτου με ακανθαν;
Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?
Θελει πληθυνει προς σε ικεσιας; θελει σοι λαλησει μετα γλυκυτητος;
Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
Θελει καμει συνθηκην μετα σου; θελεις παρει αυτον δια δουλον παντοτεινον;
Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
Θελεις παιζει μετ αυτου ως μετα πτηνου; η θελεις δεσει αυτον δια τας θεραπαινας σου;
Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?
Θελουσι καμει οι φιλοι συμποσιον εξ αυτου; θελουσι μοιρασει αυτον μεταξυ των εμπορων;
Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?
Δυνασαι να γεμισης το δερμα αυτου με βελη; η την κεφαλην αυτου με αλιευτικα καμακια;
Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!
Βαλε την χειρα σου επ αυτον ενθυμηθητι τον πολεμον μη καμης πλεον τουτο.
Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?
Ιδου, η ελπις να πιαση τις αυτον ειναι ματαια δεν ηθελε μαλιστα εκπλαγη εις την θεωριαν αυτου;
Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?
Ουδεις ειναι τοσον τολμηρος ωστε να εγειρη αυτον και τις δυναται να σταθη εμπροσθεν εμου;
Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.
Τις προτερον εδωκεν εις εμε και να ανταποδοσω; τα υποκατω παντος του ουρανου ειναι εμου.
Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.
Δεν θελω σιωπησει τα μελη αυτου ουδε την δυναμιν ουδε την ευαρεστον αυτου συμμετριαν.
Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
Τις να εξιχνιαση την επιφανειαν του ενδυματος αυτου; τις να εισελθη εντος των διπλων σιαγονων αυτου;
Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
Τις δυναται να ανοιξη τας πυλας του προσωπου αυτου; οι οδοντες αυτου κυκλω ειναι τρομεροι.
As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.
Αι ισχυραι ασπιδες αυτου ειναι το εγκαυχημα αυτου, συγκεκλεισμεναι ομου δια σφιγκτου σφραγισματος
Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
η μια ενουται μετα της αλλης, ωστε ουδε αηρ δυναται να περαση δι αυτων
Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
ειναι προσκεκολλημεναι η μια μετα της αλλης συνεχονται ουτως, ωστε δεν δυνανται να αποσπασθωσιν.
Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
Εις τον πταρνισμον αυτου λαμπει φως, και οι οφθαλμοι αυτου ειναι ως τα βλεφαρα της αυγης.
Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
Εκ του στοματος αυτου εξερχονται λαμπαδες καιομεναι και σπινθηρες πυρος εξακοντιζονται.
Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.
Εκ των μυκτηρων αυτου εξερχεται καπνος, ως εξ αγγειου κοχλαζοντος η λεβητος.
O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
Η πνοη αυτου αναπτει ανθρακας, και φλοξ εξερχεται εκ του στοματος αυτου
No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
Εν τω τραχηλω αυτου κατοικει δυναμις, και τρομος προπορευεται εμπροσθεν αυτου.
Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
Τα στρωματα της σαρκος αυτου ειναι συγκεκολλημενα ειναι στερεα επ αυτον δεν δυνανται να σαλευθωσιν.
O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior dumá mó.
Η καρδια αυτου ειναι στερεα ως λιθος σκληρα μαλιστα ως η κατω μυλοπετρα.
Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
Οτε ανεγειρεται, φριττουσιν οι δυνατοι, και εκ του φοβου παραφρονουσιν.
Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.
Η ρομφαια του συναπαντωντος αυτον δεν δυναται να ανθεξη η λογχη, το δορυ, ουδε ο θωραξ.
Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
Θεωρει τον σιδηρον ως αχυρον, τον χαλκον ως ξυλον σαθρον.
A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
Τα βελη δεν δυνανται να τρεψωσιν αυτον εις φυγην αι πετραι της σφενδονης ειναι εις αυτον ως στυπιον.
Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
Τα ακοντια λογιζονται ως στυπιον γελα εις το σεισμα της λογχης.
Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.
Οξεις λιθοι κοιτονται υποκατω αυτου υποστρονει τα αγκυλωτα σωματα επι πηλου.
As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de unguento.
Καμνει την αβυσσον ως λεβητα να κοχλαζη καθιστα την θαλασσαν ως σκευος μυρεψου.
Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
Αφινει οπισω την πορειαν φωτεινην ηθελε τις υπολαβει την αβυσσον ως πολιαν.
Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.
Επι της γης δεν υπαρχει ομοιον αυτου, δεδημιουργημενον ουτως αφοβον.
Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.
Περιορα παντα τα υψηλα ειναι βασιλευς επι παντας τους υιους της υπερηφανιας.