Job 40

Disse mais o Senhor a Jó:
Ο Κυριος απεκριθη ετι προς τον Ιωβ και ειπεν
Contenderá contra o Todo-Poderoso o censurador? Quem assim argúi a Deus, responda a estas coisas.
Ο διαδικαζομενος προς τον Παντοδυναμον θελει διδαξει αυτον; ο ελεγχων τον Θεον ας αποκριθη προς τουτο.
Então Jó respondeu ao Senhor, e disse:
Τοτε ο Ιωβ απεκριθη προς τον Κυριον και ειπεν
Eis que sou vil; que te responderia eu? Antes ponho a minha mão sobre a boca.
Ιδου, εγω ειμαι ουτιδανος τι δυναμαι να αποκριθω προς σε; θελω βαλει την χειρα μου επι το στομα μου
Uma vez tenho falado, e não replicarei; ou ainda duas vezes, porém não prosseguirei.
απαξ ελαλησα και δεν θελω αποκριθη πλεον μαλιστα, δις αλλα δεν θελω επιπροσθεσει.
Então, do meio do redemoinho, o Senhor respondeu a Jó:
Τοτε απεκριθη ο Κυριος προς τον Ιωβ εκ του ανεμοστροβιλου και ειπε
Cinge agora os teus lombos como homem; eu te perguntarei a ti, e tu me responderás.
Ζωσον ηδη ως ανηρ την οσφυν σου εγω θελω σε ερωτησει, και απαγγειλον μοι.
Farás tu vão também o meu juízo, ou me condenarás para te justificares a ti?
Θελεις αρα αναιρεσει την κρισιν μου; θελεις με καταδικασει, δια να δικαιωθης;
Ou tens braço como Deus; ou podes trovejar com uma voz como a dele?
Εχεις βραχιονα ως ο Θεος; η δυνασαι να βροντας με φωνην ως αυτος;
Orna-te, pois, de excelência e dignidade, e veste-te de glória e de esplendor.
Στολισθητι τωρα μεγαλοπρεπειαν και υπεροχην και ενδυθητι δοξαν και ωραιοτητα.
Derrama as inundações da tua ira, e atenta para todo soberbo, e abate-o.
Εκχεε τας φλογας της οργης σου και βλεπε παντα υπερηφανον και ταπεινονε αυτον.
Olha para todo soberbo, e humilha-o, e calca aos pés os ímpios onde estão.
Βλεπε παντα υπερηφανον κρημνιζε αυτον και καταπατει τους ασεβεις εν τω τοπω αυτων.
Esconde-os juntamente no pó; ata-lhes os rostos no lugar escondido.
Κρυψον αυτους ομου εν τω χωματι καλυψον τα προσωπα αυτων εν αφανεια.
Então também eu de ti confessarei que a tua mão direita te poderá salvar.
Τοτε και εγω θελω ομολογησει προς σε, οτι η δεξια σου δυναται να σε σωση.
Contempla agora o hipopótamo, que eu criei como a ti, que come a erva como o boi.
Ιδου τωρα, ο Βεεμωθ, τον οποιον εκαμα μετα σου, τρωγει χορτον ως βους.
Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder nos músculos do seu ventre.
Ιδου τωρα, η δυναμις αυτου ειναι εν τοις νεφροις αυτου και η ισχυς αυτου εν τω ομφαλω της κοιλιας αυτου.
Ele enrija a sua cauda como o cedro; os nervos das suas coxas são entretecidos.
Υψονει την ουραν αυτου ως κεδρον τα νευρα των μηρων αυτου ειναι συμπεπλεγμενα.
Os seus ossos são como tubos de bronze, as suas costelas como barras de ferro.
Τα οστα αυτου ειναι χαλκινοι σωληνες τα οστα αυτου ως μοχλοι σιδηρου.
Ele é obra prima dos caminhos de Deus; aquele que o fez o proveu da sua espada.
Τουτο ειναι το αριστουργημα του Θεου ο ποιησας αυτον δυναται να πλησιαση εις αυτον την ρομφαιαν αυτου.
Em verdade os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
Διοτι τα ορη προμηθευουσιν εις αυτον την τροφην, οπου παιζουσι παντα τα θηρια του αγρου.
Deita-se debaixo dos lotos, no esconderijo dos canaviais e no pântano.
Πλαγιαζει υποκατω των σκιερων δενδρων, υπο την σκεπην των καλαμων και εν τοις βαλτοις.
Os lotos cobrem-no com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
Τα σκιερα δενδρα σκεπαζουσιν αυτον με την σκιαν αυτων αι ιτεαι των ρυακων περικαλυπτουσιν αυτον.
Eis que se um rio trasborda, ele não treme; sente-se seguro ainda que o Jordão se levante até a sua boca.
Ιδου, εαν πλημμυριση ποταμος, δεν σπευδει να φυγη εχει θαρρος, και αν ο Ιορδανης προσβαλλη εις το στομα αυτου.
Poderá alguém apanhá-lo quando ele estiver de vigia, ou com laços lhe furar o nariz?
Δυναται τις φανερα να συλλαβη αυτον; η δια παγιδων να διατρυπηση την ρινα αυτου;