Song of Solomon 1

O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
[] Süleyman’ın Ezgiler Ezgisi.
Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
Beni dudaklarıyla öptükçe öpsün! Çünkü aşkın şaraptan daha tatlı.
Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
Ne güzel kokuyor sürdüğün esans, Dökülmüş esans sanki adın, Kızlar bu yüzden seviyor seni.
Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
Al götür beni, haydi koşalım! Kral beni odasına götürsün. Seninle coşup seviniriz, Aşkını şaraptan çok överiz. Ne kadar haklılar seni sevmekte!
Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
Esmerim ben, ama güzelim, Ey Yeruşalim kızları! Kedar’ın çadırları gibi, Süleyman’ın çadır bezleri gibi kara.
Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
Bakmayın esmer olduğuma, Güneş kararttı beni. Çünkü kızdılar bana erkek kardeşlerim, Bağlara bakmakla görevlendirdiler. Ama kendi bağıma bakmadım.
Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
Ey sevgilim, söyle bana, sürünü nerede otlatıyorsun, Öğleyin nerede yatırıyorsun? Neden arkadaşlarının sürüleri yanında Yüzünü örten bir kadın durumuna düşeyim?
Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
Ey güzeller güzeli, Bilmiyorsan, Sürünün izine çık, Çobanların çadırları yanında Oğlaklarını otlat.
A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.
Firavunun arabalarına koşulu kısrağa benzetiyorum seni, aşkım benim!
Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.
Yanakların süslerle, Boynun gerdanlıklarla ne güzel!
Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.
Sana gümüş düğmelerle altın süsler yapacağız.
Enquanto o rei se assentava à sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.
Kral divandayken, Hintsümbülümün güzel kokusu yayıldı.
O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
Memelerim arasında yatan Mür dolu bir kesedir benim için sevgilim;
O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
Eyn-Gedi bağlarında Bir demet kına çiçeğidir benim için sevgilim.
Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
Ah, ne güzelsin, aşkım, ah, ne güzel! Gözlerin tıpkı birer güvercin!
Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
Ne yakışıklısın, sevgilim, ah, ne çekici! Yeşilliktir yatağımız.
As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.
Sedir ağaçlarıdır evimizin kirişleri, Tavanımızın tahtaları ardıçlar.