Proverbs 7

Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
Oğlum, sözlerimi yerine getir, Aklında tut buyruklarımı.
Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
Buyruklarımı yerine getir ki, yaşayasın. Öğrettiklerimi gözünün bebeği gibi koru.
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
Onları yüzük gibi parmaklarına geçir, Yüreğinin levhasına yaz.
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
Bilgeliğe, “Sen kızkardeşimsin”, Akla, “Akrabamsın” de.
para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
Zina eden kadından, Yaltaklanan ahlaksız kadından seni koruyacak olan bunlardır.
Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
Evimin penceresinden, Kafesin ardından dışarıyı seyrederken,
vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
Bir sürü toy gencin arasında, Sağduyudan yoksun bir delikanlı çarptı gözüme.
que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
Akşamüzeri, alaca karanlıkta, Akşam karanlığı çökerken, O kadının oturduğu sokağa saptığını, Onun evine yöneldiğini gördüm.
no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;
Akşamüzeri, alaca karanlıkta, Akşam karanlığı çökerken, O kadının oturduğu sokağa saptığını, Onun evine yöneldiğini gördüm.
e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
Derken kadın onu karşıladı, Fahişe kılığıyla sinsice.
Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
Yaygaracı, dik başlı biriydi kadın. Bir an bile durmaz evde.
ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
Kâh sokakta, kâh meydanlardadır. Sokak başlarında pusuya yatar.
Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
Delikanlıyı tutup öptü, Yüzü kızarmadan ona şöyle dedi:
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
“Esenlik kurbanlarımı kesmek zorundaydım, Adak sözümü bugün yerine getirdim.
Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
Bunun için seni karşılamaya, seni aramaya çıktım, İşte buldum seni!
Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
Döşeğime Mısır ipliğinden dokunmuş Renkli örtüler serdim.
Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
Yatağıma mür, öd Ve tarçın serptim.
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
Haydi gel, sabaha dek doya doya sevişelim, Aşktan zevk alalım.
Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
Kocam evde değil, Uzun bir yolculuğa çıktı.
um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
Yanına para torbasını aldı, Dolunaydan önce eve dönmeyecek.”
Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
Onu bir sürü çekici sözlerle baştan çıkardı, Tatlı diliyle peşinden sürükledi.
Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
Kesimevine götürülen öküz gibi Hemen izledi onu delikanlı; Tuzağa düşen geyik gibi,
até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
Ciğerini bir ok delene kadar; Kapana koşan bir kuş gibi, Bunun yaşamına mal olacağını bilmeden.
Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.
Çocuklarım, şimdi dinleyin beni, Kulak verin söylediklerime,
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
Sakın o kadına gönül vermeyin, Onun yolundan gitmeyin.
Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
Yere serdiği bir sürü kurbanı var, Öldürdüğü kişilerin sayısı pek çok.
Caminho do sepulcro é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.
Ölüler diyarına giden yoldur onun evi, Ölüm odalarına götürür.