Proverbs 5

Filho meu, atende à minha sabedoria; inclinão teu ouvido à minha prudência;
Oğlum, bilgeliğime dikkat et, Akıllıca sözlerime kulak ver.
para que observes a discrição, e os teus lábios guardem o conhecimento.
Böylelikle her zaman sağgörülü olur, Dudaklarınla bilgiyi korursun.
Porque os lábios da mulher licenciosa destilam mel, e a sua boca e mais macia do que o azeite;
Zina eden kadının bal damlar dudaklarından, Ağzı daha yumuşaktır zeytinyağından.
mas o seu fim é amargoso como o absinto, agudo como a espada de dois gumes.
Ama sonu pelinotu kadar acı, İki ağızlı kılıç kadar keskindir.
Os seus pés descem à morte; os seus passos seguem no caminho da cova.
Ayakları ölüme gider, Adımları ölüler diyarına ulaşır.
Ela não pondera a vereda da vida; incertos são os seus caminhos, e ela o ignora.
Yaşama giden yolu hiç düşünmez, Yolları dolaşıktır, ama farkında değil.
Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos, e não vos desvieis das palavras da minha boca.
Oğlum, şimdi beni dinle, Ağzımdan çıkan sözlerden ayrılma.
Afasta para longe dela o teu caminho, e não te aproximes da porta da sua casa;
Öyle kadınlardan uzak dur, Yaklaşma evinin kapısına.
para que não dês a outros a tua honra, nem os teus anos a cruéis;
Yoksa onurunu başkalarına, Yıllarını bir gaddara kaptırırsın.
para que não se fartem os estranhos dos teus bens, e não entrem os teus trabalhos na casa do estrangeiro,
Varını yoğunu yer bitirir yabancılar, Emeğin başka birinin evini bayındır kılar.
e gemas no teu fim, quando se consumirem a tua carne e o teu corpo,
Ah çekip inlersin ömrünün son günlerinde, Etin, bedenin tükendiğinde.
e digas: Como detestei a disciplina! E desprezou o meu coração a repreensão!
“Eğitilmekten neden bu kadar nefret ettim, Yüreğim uyarıları neden önemsemedi?” dersin.
E não escutei a voz dos que me ensinavam, nem aos que me instruíam inclinei o meu ouvido!
“Öğretmenlerimin sözünü dinlemedim, Beni eğitenlere kulak vermedim.
Quase cheguei à ruína completa, no meio da congregação e da assembleia.
Halkın ve topluluğun arasında Tam bir yıkımın eşiğine gelmişim.”
Bebe a água da tua própria cisterna, e das correntes do teu poço.
Suyu kendi sarnıcından, Kendi kuyunun kaynağından iç.
Derramar-se-iam as tuas fontes para fora, e pelas ruas os ribeiros de águas?
Pınarların sokakları, Akarsuların meydanları mı sulamalı?
Sejam para ti só, e não para os estranhos juntamente contigo.
Yalnız senin olsun onlar, Paylaşma yabancılarla.
Seja bendito o teu manancial; e regozija-te na mulher da tua mocidade.
Çeşmen bereketli olsun Ve gençken evlendiğin karınla mutlu ol.
Como corça amorosa, e graciosa cabra montesa saciem-te os seus seios em todo o tempo; e pelo seu amor sê encantado perpetuamente.
Sevimli bir geyik, zarif bir ceylan gibi, Hep seni doyursun memeleri. Aşkıyla sürekli coş.
E por que, filho meu, andarias atraído pela mulher licenciosa, e abraÇarias o seio da adúltera?
Oğlum, neden ahlaksız bir kadınla coşasın, Neden başka birinin karısını koynuna alasın?
Porque os caminhos do homem estão diante dos olhos do Senhor, o qual observa todas as suas veredas.
RAB insanın tuttuğu yolu gözler, Attığı her adımı denetler.
Quanto ao ímpio, as suas próprias iniquidades o prenderão, e pelas cordas do seu pecado será detido.
Kötü kişiyi kendi suçları ele verecek, Günahının kemendi kıskıvrak bağlayacak onu.
Ele morre pela falta de disciplina; e pelo excesso da sua loucura anda errado.
Aşırı ahmaklığı onu yoldan çıkaracak, Terbiyeyi umursamadığı için ölecek.