Proverbs 30

Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:
Massalı Yake oğlu Agur’un sözleri: Bu adam şöyle diyor: “Yoruldum, ey Tanrım, yoruldum ve tükendim.
Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;
Gerçekten ben insanların en cahiliyim, Bende insan aklı yok.
não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
Bilgeliği öğrenmedim, Kutsal Olan’a ilişkin bilgiden de yoksunum.
Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Mas amarrou as águas no seu manto? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!
Kim göklere çıkıp indi? Kim yeli avuçlarında topladı? Suları giysisiyle sarıp sarmalayan kim? Kim belirledi dünyanın sınırlarını? Adı nedir, oğlunun adı nedir, biliyorsan söyle!
Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.
Tanrı’nın her sözü güvenilirdir, O kendisine sığınan herkese kalkandır.
Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda e tu sejas achado mentiroso.
O’nun sözüne bir şey katma, Yoksa seni azarlar, yalancı çıkarsın.
Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:
Ey Tanrı, iki şey diledim senden: Ben ölmeden bunları esirgeme benden.
Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;
Sahtekârlığı, yalanı benden uzak tut, Bana ne yoksulluk ne de zenginlik ver; Payıma düşen ekmeği ver, yeter.
para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? Ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.
Yoksa bolluktan, ‘Kimmiş RAB?’ diye seni yadsır, Ya da yoksulluktan çalar Ve Tanrım’ın adını lekelemiş olurum.
Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.
“Köleyi efendisine çekiştirme, Yoksa sana lanet eder, sen de suçlu çıkarsın.
Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
Öyleleri var ki, babalarına lanet eder, Annelerine değer vermezler.
Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.
Öyleleri var ki, kendilerini tertemiz sanırlar, Oysa kötülüklerinden arınmış değiller.
Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.
Öyleleri var ki, kendilerinden üstün kimse yok sanır, Herkese tepeden bakarlar.
Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais sao como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
Öyleleri var ki, dişleri kılıç, çeneleri bıçaktır, Mazlumlarla yoksulları yutup yeryüzünden yok ederler.
A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;
Sülüğün iki kızı vardır, adları ‘Ver, ver’ dir. Hiç doymayan üç şey, ‘Yeter’ demeyen dört şey vardır:
a sepultura, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.
Ölüler diyarı, kısır rahim, Suya doymayan toprak ve ‘Yeter’ demeyen ateş.
Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.
Babasıyla alay edenin, annesinin sözünü hor görenin Gözünü vadideki kargalar oyacak; O akbabalara yem olacak.
Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:
Aklımın ermediği üç şey, Anlamadığım dört şey var:
o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
Kartalın gökyüzünde, Yılanın kayada, Geminin denizde izlediği yol Ve erkeğin genç kızla tuttuğu yol.
Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniquidade.
Zina eden kadının yolu da şöyledir: Yer, ağzını siler, Sonra da, ‘Suç işlemedim’ der.
Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:
Yeryüzü üç şeyin altında sarsılır; Katlanamadığı dört şey vardır:
o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;
Kölenin kral olması, Budalanın doyması,
a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.
Nefret edilen kadının evlenmesi Ve hizmetçinin hanımının yerine geçmesi.
Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;
“Dünyada dört küçük yaratık var ki, Çok bilgece davranırlar:
as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;
Karıncalar güçlü olmayan bir topluluktur, Ama yiyeceklerini yazdan biriktirirler.
os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;
Kaya tavşanları da güçsüz bir topluluktur, Ama yuvalarını kaya kovuklarında yaparlar.
os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;
Çekirgelerin kralı yoktur, Ama bölük bölük ilerlerler.
a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.
Kertenkele elle bile yakalanır, Ama kral saraylarında bulunur.
Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:
“Yürüyüşü gösterişli üç yaratık, Davranışı gösterişli dört yaratık var:
o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;
Hayvanların en güçlüsü olan Ve hiçbir şeyin önünde pes etmeyen aslan,
o galo emproado, o bode, e o rei à frente do seu povo.
Tazı, teke Ve ordusunun başındaki kral.
Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.
“Eğer budala gibi kendini yücelttinse Ya da kötülük tasarladınsa, Dur ve düşün!
Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.
Çünkü nasıl sütü dövünce tereyağı, Burnu sıkınca kan çıkarsa, Öfkeyi kurcalayınca da kavga çıkar.”