Proverbs 27

Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que ele trará.
[] Yarınla övünme, Çünkü ne getireceğini bilemezsin.
Que um outro te louve, e não a tua própria boca; o estranho, e não os teus lábios.
Seni kendi ağzın değil, başkaları övsün, Kendi dudakların değil, yabancı övsün.
A pedra é pesada, e a areia é espessa; porém a ira do insensato é mais pesada que ambas.
Taş ağırdır, kum bir yüktür, Ama ahmağın kışkırtması ikisinden de ağırdır.
O furor é cruel e a ira impetuosa, mas quem poderá enfrentar a inveja?
Öfke zalim, hiddet azgındır, Ama kıskançlığa kim dayanabilir?
Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
Açık bir azar, Gizli tutulan sevgiden iyidir.
Leais são as feridas feitas pelo amigo, mas os beijos do inimigo são enganosos.
Düşmanın öpücükleri aldatıcıdır, Ama dostun seni iyiliğin için yaralar.
A alma farta pisa o favo de mel, mas para a alma faminta todo amargo é doce.
Tok insanın canı balı bile çekmez, Aç kişiye en acı şey tatlı gelir.
Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe da sua morada.
Yuvasından uzak kalan kuş nasılsa, Yurdundan uzak kalan insan da öyledir.
O óleo e o perfume alegram o coração; assim o faz a doçura do amigo pelo conselho cordial.
Güzel koku ve buhur canı ferahlatır, Dostun verdiği öğüt insana tatlı gelir.
Não deixes o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
Kendi dostunu da babanın dostunu da bırakma Ve felakete uğradığın gün kardeşinin evine gitme; Yakın komşun uzaktaki kardeşten yeğdir.
Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
Oğlum, bilgece davran ki yüreğim sevinsin, Beni ayıplayana yanıt vereyim.
O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
İhtiyatlı kişi tehlikeyi görünce saklanır, Bönse öne atılır ve zarar görür.
Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe até a sua roupa, e por penhor àquele que se obriga pela mulher estranha.
Tanımadığı birine kefil olanın giysisini al; Bir yabancı için yapıyorsa bunu, Giysisini rehin tut.
O que, pela manhã de madrugada, abençoa o seu amigo em alta voz, lho será imputado por maldição.
Sabah sabah komşuya verilen gürültülü bir selam Küfür sayılır.
O gotejar contínuo em dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são semelhantes;
Kavgacı kadının dırdırı Yağmurlu günde damlaların dinmeyen sesi gibidir.
Tentar moderá-la será como deter o vento, ou como conter o óleo dentro da sua mão direita.
Böyle bir kadını dizginlemeye kalkmak, Rüzgarı ya da yağı avuçta tutmaya çalışmak gibidir.
Como o ferro com ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
Demir demiri biler, İnsan da insanı...
O que cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que atenta para o seu senhor será honrado.
İncir ağacını budayan meyvesini yer, Efendisine hizmet eden onurlandırılır.
Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
Su görüntümüzü nasıl yansıtıyorsa, Yürek de insanın içini yansıtır.
Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se satisfazem.
Ölüm ve yıkım diyarı insana doymaz, İnsanın gözü de hiç doymaz.
Como o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem é provado pelos louvores.
Altın ocakta, gümüş potada sınanır, İnsansa aldığı övgüyle sınanır.
Ainda que repreendas o tolo como quem bate o trigo com a mão de gral entre grãos pilados, não se apartará dele a sua estultícia.
Ahmağı buğdayla birlikte dibekte tokmakla dövsen bile, Ahmaklığından kurtulmaz.
Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre os teus rebanhos,
Davarına iyi bak, Sığırlarına dikkat et.
Porque o tesouro não dura para sempre; e durará a coroa de geração em geração?
Çünkü zenginlik kalıcı değildir Ve taç kuşaktan kuşağa geçmez.
Quando brotar a erva, e aparecerem os renovos, e se juntarem as ervas dos montes,
Çayır biçilince, yeni çimen çıkınca, Dağlardaki otlar toplanınca,
Então os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo;
Kuzular seni giydirir, Tekeler tarlanın bedeli olur.
E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas servas.
Keçilerin sütü yalnız seni değil, Ev halkını, hizmetçilerini de doyurmaya yeter.